De Socrate
: pn 10 gru 2007, 16:37
Prosze o pomoc w tłumaczeniu tekstu
Socratem quinto ante Christum natum saeculo vixisse scimus - Wiemy że, Sokrates żył (natum?? - urodził się??) w 5 wieku przed Chrystusem.
Saepe in foro et in viis cum civibus disputavisse traditur - Przekazuje sie że, często na rynkach i na ( viis - nie wiem co to ) z obywatelami rozmawiał.
Neminem sine virtute beatum esse posse dixit. - Mówił że nikt bez cnot szczęśliwy być nie może.
Nemo malus - ut docuit - felix esse potest. - Nikt zły - jak mówil - nie może być szczęśliwy.
Bonos beatos, malos stultos appellabat. - .Dobrych nazywał szęśliwymi a złych głupcami.
Eo modo in rationis potestatem vitam hominis submittere conatus est. - W ten sposób podporządkowywał do oburzonego rozsądku siłę życia ludziekgo ( troche zakręcone ;P)
Disputando semper veritatem quaerebat, quaerensque docuit. - Dyskutujac zawsze prawdy szukał i znalezionych uczył (??)
Nihil dulcius esse, quam lucem veritatis, dicere solebat - Miał zwyczaj mówic że nie ma nic przyjemniejszego niż (lucem -nie wiem co to) prawdy.
Ipse iuste probeque vixit. - Sam zył stosownie i sprawiedliwie.
In proeliis se fortem audacemque praestitit. - W walce wyrózniał sie on odwagą i smialością.
A te 2 zdania nie wiem kompletnie jka przetłumaczyć: Offica civis in patriam diligenter explevisse, legibus Atheniensium semper oboedivisse dicitur. Tam verbis, quam factis scientiam virtutem esse docebat.
Socratem quinto ante Christum natum saeculo vixisse scimus - Wiemy że, Sokrates żył (natum?? - urodził się??) w 5 wieku przed Chrystusem.
Saepe in foro et in viis cum civibus disputavisse traditur - Przekazuje sie że, często na rynkach i na ( viis - nie wiem co to ) z obywatelami rozmawiał.
Neminem sine virtute beatum esse posse dixit. - Mówił że nikt bez cnot szczęśliwy być nie może.
Nemo malus - ut docuit - felix esse potest. - Nikt zły - jak mówil - nie może być szczęśliwy.
Bonos beatos, malos stultos appellabat. - .Dobrych nazywał szęśliwymi a złych głupcami.
Eo modo in rationis potestatem vitam hominis submittere conatus est. - W ten sposób podporządkowywał do oburzonego rozsądku siłę życia ludziekgo ( troche zakręcone ;P)
Disputando semper veritatem quaerebat, quaerensque docuit. - Dyskutujac zawsze prawdy szukał i znalezionych uczył (??)
Nihil dulcius esse, quam lucem veritatis, dicere solebat - Miał zwyczaj mówic że nie ma nic przyjemniejszego niż (lucem -nie wiem co to) prawdy.
Ipse iuste probeque vixit. - Sam zył stosownie i sprawiedliwie.
In proeliis se fortem audacemque praestitit. - W walce wyrózniał sie on odwagą i smialością.
A te 2 zdania nie wiem kompletnie jka przetłumaczyć: Offica civis in patriam diligenter explevisse, legibus Atheniensium semper oboedivisse dicitur. Tam verbis, quam factis scientiam virtutem esse docebat.