Witam
Poszukuję tłumaczenia zbioru poezji średniowiecznej "Carmina Burana".
Moja znajomosć łaciny w skali 0-10, to 0,5 , a chciałbym się zapoznać z możliwie jak największą częścią zawartości tego dzieła. Od razu zaznaczam, zę nie interesuje mnie przekład samego tekstu kantaty Carla Orff'a (który jest dostępny w sieci), lecz nieco obszerniejszy materiał.
O ile mi wiadomo jakieś fragmenty zostały wydane przez Wydawnictwo Glob w 1988 roku. Jesli ktoś moze mi pomóc, będę wdzięczny.
Posiadam oryginał w pliku PDF liczącym kilkaset stron i gdyby udalo się znaleźć tłumaczenia choć do kilkudziesieciu utworów zawartych w częściach "carmina moralia et satirica", "carmina amatoria" czy "carmina potoria" byłbym usatysfakcjonowany.
Pozdrawiam
Carmina Burana : cantiones profanae , Szczecin 1988, tłumaczenie M. Piechala; kilka pieśni przełożył całkiem nieźle A. Birkenmajer.
Najłatwiej dostać "Spowiedź Archipoety" (przeł. H. Malewska, Warszawa 1958).
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
Dziękuję za informacje.
Z tego co udało mi się dowiedzieć pozycja ta jest dosyć trudno osiagalna, ale jednak do znalezienia w niektórych bibliotekach lub czytelniach, więc być może prędzej czy poźniej uda mi sie do niej zerknąć...
W tym roku Biblioteka Narodowa wydała zbiór "Muza łacińska. Antologia poezji wczesnochrześcijańskiej i średniowiecznej", można tam znaleźć fragment "Spowiedzi Archipoety" w przekładzie Malewskiej i "Pochwałę karczmy" (In taberna quando sumus) w przekładzie Birkenmajera.
Przekłady Piechala są na ogół dalekie od oryginału: http://blog.kirtanoffice.net/upload/carmina.html
Dziękuję za podsuniecie tej pozycji. Myślę, ze bedzie w miarę łatwa do zdobycia. Przy okazji: znalazłem w sieci ciekawe opracowanie angielskie - niestety nie jest dostępne w całosci, ale gdyby ktoś był zainteresowany, podaję linka (nieco przydługiegi) http://books.google.com/books?id=qiuEGx ... g#PPA17,M1
"In taberna quando sumus" w tłumaczeniu Birkenmajera jest naprawdę udane, więc pozwolę sobie tu przekopiować.
Za "Spowiedzią Archipoety" w wydaniu z 1958 r. też warto się rozejrzeć, choćby dlatego że jest tam równolegle umieszczony tekst łaciński i polskie tłumaczenie. Co jakiś czas pojawia się ta książeczka na Allegro, ja ją znalazłem w jednym antykwariacie.
POCHWAłA KARCZMY
Gdyśmy siedli w murach karczmy,
myśli troską nie obarczmy!
Bo tu z inną myślą śpieszym:
iż zabawą się ucieszym!
Cóż to czynim, w gronie naszym,
kędy pieniądz jest podczaszym?
Zaraz z tego zdamy sprawy:
niechaj słucha, kto ciekawy!
Jedni grają, drudzy piją,
inni niepomiernie żyją.
Ci, co bawią się do woli,
często też bywają goli;
inni tu się stroją skoro,
albo wór na plecy biorą.
Nikt tu śmiercią się nie głowi,
wszyscy służą Bakchusowi!
Więc nasampierw pełną czarkę
wychylą - za wina markę.
Piją raz za nieszczęśliwych
więźniów, trzy razy za żywych,
czterykroć za chrześćjan wszystkich,
pięć razy za zmarłych bliskich,
sześć za zdrowie sióstr obleśnych,
siedem za wojaków leśnych.
Osiem - zdrowie braci lichej,
dziewięć - za rozpierzchłe mnichy,
dziesięć - za morskich tułaczy,
jedenaście - za pieniaczy,
dwanaście - za pokutujących,
trzynaście - za podróżujących,
za papieża i cesarza,
już na liczbę nikt nie zważa!
Pije chory i ubogi,
piją wszystkie powsinogi;
pije starzec, pije chłopak
i duchowny Areopag;
pije tęgo brat ze siostrą,
matka z babką piją ostro;
pije ona, on popija:
pije setna kompanija!
I sześć setek będzie mało,
tam, gdzie piją duszą całą,
gdzie w weselu każdy siadłszy,
liczby i miary nie patrzy!
Tak nas ludzie łupią wszędzie,
że wnet dziadem każdy będzie...
Tym, co łupią, biedy życzym,
między dobrych ich nie liczym...
Ale to tłumaczenie jest chyba najbliższe oryginału ze wszystkich. Nawiasem mówiąc, ile już widziałem tłumaczeń (nie tylko polskich), tak każdy tłumacz co innego rozumiał przez "sorores vanae".