Carmina Burana

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
olekry
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pn 17 gru 2007, 22:28

Carmina Burana

Post autor: olekry »

Witam
Poszukuję tłumaczenia zbioru poezji średniowiecznej "Carmina Burana".
Moja znajomosć łaciny w skali 0-10, to 0,5 ;-), a chciałbym się zapoznać z możliwie jak największą częścią zawartości tego dzieła. Od razu zaznaczam, zę nie interesuje mnie przekład samego tekstu kantaty Carla Orff'a (który jest dostępny w sieci), lecz nieco obszerniejszy materiał.
O ile mi wiadomo jakieś fragmenty zostały wydane przez Wydawnictwo Glob w 1988 roku. Jesli ktoś moze mi pomóc, będę wdzięczny.
Posiadam oryginał w pliku PDF liczącym kilkaset stron i gdyby udalo się znaleźć tłumaczenia choć do kilkudziesieciu utworów zawartych w częściach "carmina moralia et satirica", "carmina amatoria" czy "carmina potoria" byłbym usatysfakcjonowany.
Pozdrawiam
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: Theodoksja »

Informacje z drugiej ręki:

Carmina Burana : cantiones profanae , Szczecin 1988, tłumaczenie M. Piechala; kilka pieśni przełożył całkiem nieźle A. Birkenmajer.
Najłatwiej dostać "Spowiedź Archipoety" (przeł. H. Malewska, Warszawa 1958).
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
olekry
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pn 17 gru 2007, 22:28

Post autor: olekry »

Dziękuję za informacje.
Z tego co udało mi się dowiedzieć pozycja ta jest dosyć trudno osiagalna, ale jednak do znalezienia w niektórych bibliotekach lub czytelniach, więc być może prędzej czy poźniej uda mi sie do niej zerknąć...
Antrum Highmori
Civis Latinus
Posty: 37
Rejestracja: pn 23 kwie 2007, 19:19
Lokalizacja: Siedlce

Post autor: Antrum Highmori »

W tym roku Biblioteka Narodowa wydała zbiór "Muza łacińska. Antologia poezji wczesnochrześcijańskiej i średniowiecznej", można tam znaleźć fragment "Spowiedzi Archipoety" w przekładzie Malewskiej i "Pochwałę karczmy" (In taberna quando sumus) w przekładzie Birkenmajera.
Przekłady Piechala są na ogół dalekie od oryginału: http://blog.kirtanoffice.net/upload/carmina.html
olekry
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pn 17 gru 2007, 22:28

Post autor: olekry »

Dziękuję za podsuniecie tej pozycji. Myślę, ze bedzie w miarę łatwa do zdobycia. Przy okazji: znalazłem w sieci ciekawe opracowanie angielskie - niestety nie jest dostępne w całosci, ale gdyby ktoś był zainteresowany, podaję linka (nieco przydługiegi) ;-)
http://books.google.com/books?id=qiuEGx ... g#PPA17,M1
Antrum Highmori
Civis Latinus
Posty: 37
Rejestracja: pn 23 kwie 2007, 19:19
Lokalizacja: Siedlce

Post autor: Antrum Highmori »

"In taberna quando sumus" w tłumaczeniu Birkenmajera jest naprawdę udane, więc pozwolę sobie tu przekopiować.
Za "Spowiedzią Archipoety" w wydaniu z 1958 r. też warto się rozejrzeć, choćby dlatego że jest tam równolegle umieszczony tekst łaciński i polskie tłumaczenie. Co jakiś czas pojawia się ta książeczka na Allegro, ja ją znalazłem w jednym antykwariacie.

POCHWAłA KARCZMY

Gdyśmy siedli w murach karczmy,
myśli troską nie obarczmy!
Bo tu z inną myślą śpieszym:
iż zabawą się ucieszym!
Cóż to czynim, w gronie naszym,
kędy pieniądz jest podczaszym?
Zaraz z tego zdamy sprawy:
niechaj słucha, kto ciekawy!

Jedni grają, drudzy piją,
inni niepomiernie żyją.
Ci, co bawią się do woli,
często też bywają goli;
inni tu się stroją skoro,
albo wór na plecy biorą.
Nikt tu śmiercią się nie głowi,
wszyscy służą Bakchusowi!

Więc nasampierw pełną czarkę
wychylą - za wina markę.
Piją raz za nieszczęśliwych
więźniów, trzy razy za żywych,
czterykroć za chrześćjan wszystkich,
pięć razy za zmarłych bliskich,
sześć za zdrowie sióstr obleśnych,
siedem za wojaków leśnych.

Osiem - zdrowie braci lichej,
dziewięć - za rozpierzchłe mnichy,
dziesięć - za morskich tułaczy,
jedenaście - za pieniaczy,
dwanaście - za pokutujących,
trzynaście - za podróżujących,
za papieża i cesarza,
już na liczbę nikt nie zważa!

Pije pan-mąż, pije pani,
pije rycerz i kapłani;
pije drużba, pije drużka,
pije sługa, pije służka;
pije żwawy i ospały,
pije czarny, pije biały;
pije filut, hipochondryk,
pije głupi, pije mądry!

Pije chory i ubogi,
piją wszystkie powsinogi;
pije starzec, pije chłopak
i duchowny Areopag;
pije tęgo brat ze siostrą,
matka z babką piją ostro;
pije ona, on popija:
pije setna kompanija!

I sześć setek będzie mało,
tam, gdzie piją duszą całą,
gdzie w weselu każdy siadłszy,
liczby i miary nie patrzy!
Tak nas ludzie łupią wszędzie,
że wnet dziadem każdy będzie...
Tym, co łupią, biedy życzym,
między dobrych ich nie liczym...
olekry
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pn 17 gru 2007, 22:28

Post autor: olekry »

Dziękuję za to tłumaczenie.
Co do "Sspowiedzi..." Przed świętami kupiłem wspomniane wydanie i czekam na paczuszkę od Allegrowicza ;-). Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ale najlepsze tłumaczenie "In taberna" jest w podręczniku "Porta Latina" (na końcu) - z resztą juz je ktoś tu kiedyś przepisał...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Antrum Highmori
Civis Latinus
Posty: 37
Rejestracja: pn 23 kwie 2007, 19:19
Lokalizacja: Siedlce

Post autor: Antrum Highmori »

Ale to tłumaczenie jest chyba najbliższe oryginału ze wszystkich. Nawiasem mówiąc, ile już widziałem tłumaczeń (nie tylko polskich), tak każdy tłumacz co innego rozumiał przez "sorores vanae".
ODPOWIEDZ