Strona 1 z 1

prośba o pomoc w tłumaczeniu:"Delos habet parvum portum

: czw 27 gru 2007, 15:47
autor: halloffame
Cześć!
chciałbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu na język polski zdania:
"Delos habet parvum portum, Dat quae gratis, non est scortum."
Na stronie historica.pl jest to tytuł wiersza, link:
http://historica.pl/?section=rzym_prowi ... &id=528539

Próbowałem przetłumaczyć sam, ale nic sensownego nie otrzymałem.. :?

: czw 27 gru 2007, 15:52
autor: Celtis
to nie jest tytuł wiersza, tylko fragment poematu nie całkiem przyzwoitego pod wiele mówiącym tytułem "Alphabetum" :)

a znaczy: "Delos ma mały port; ta która daje za darmo, nie jest prostytutką" (jeżeli ktoś ma ochotę przetłumaczyć dosadniej, proszę bardzo ;).

zasada tego typu wierszy jest taka, że mają tyle zwrotek ile liter alfabetu i każda z nich ma dwie linijki, zaczynające się na tę samą literę - pierwsza jest "normalna", a druga sprośna.

: czw 27 gru 2007, 17:12
autor: halloffame
Dzieki Celtis!
brakowało mi kontekstu.. teraz sprawa się wyjaśniła.
Znalazłem poemat w sieci, jest na
http://albinus.chez-alice.fr/varsovia/s ... /alpha.htm
:arrow: pozdr

: czw 27 gru 2007, 17:28
autor: Antrum Highmori
A propos tego wierszyka: co znaczy "vissit"?

: czw 27 gru 2007, 19:09
autor: Keraunos
vissio - *** ;)

: czw 27 gru 2007, 20:24
autor: Antrum Highmori
Dzięki, ale to chyba freudowska pomyłka ;) Chodziło mi o "vissit", akurat "cacat" zrozumiałem :D
Ale już mnie słownik oksfordzki uświadomił, że "visso" to tyle samo, co "viso".

To może jeszcze ktoś mnie oświeci, o co chodzi w drugim wersie zaczynającym się od K?

: czw 27 gru 2007, 23:09
autor: Keraunos
No ja vissit zrozumiałem jako perfectum od vissio czyli kto pie*rdnie ten często zaraz cacat.
No dosłownie nie będę tłumaczył bo słowa trochę wiadomo jakie nawet zaraz mi się kropkują ;)

Kystos - srom kobiecy
Czyli znaczy że starzec już nie może ..... ;)

: pt 28 gru 2007, 01:21
autor: Antrum Highmori
I już wszystko jasne. Słowniki, które mam pod ręką nie znają w ogóle takiego czasownika jak vissio a jedynie visso (=viso), który tu niezbyt pasował :) Dziwne, że nawet komputerowy łacińsko-angielski Words, który skrzętnie odnotowuje większość łacińskich wulgaryzmów, nie zawiera "vissio". Choć przypuszczam, że dwutomowy Korpanty o nim wspomniał.

Wielkie dzięki za pomoc i pozdrawiam!

: pt 28 gru 2007, 02:05
autor: Keraunos
Recte, dwutomowy Korpanty :D,
chyba, bo nie chciało mi się grzebać w słowniku, ponieważ jakiś czas temu to czytałem miałem wynotowane słówka nieznane mi w zeszycie.

: sob 29 gru 2007, 00:16
autor: Martinus Petrus Garrulus
ale to vissit mi nadal nie pasuje... niechze mi ktoś to ladnie przetłumaczy - tzn. ten wers używając spacji między literami brzydkich słów:)