Aleksandrai i Faros
: ndz 30 gru 2007, 18:31
Proszę bardzo o pomoc w sprawdzeniu mojego tłumaczenia tekstu Cezara : Aleksandra i Faros,
Moje tłumaczenie:
1.Pharus est in insula turris magna altitudine, mirificis operibus exstructa; quae nomen ab insula accepit. - Faros jes to wieża na wyspie, ogromnej wysokości, jest zadziwiającym dziełem robotników, nazwę otzymała od wyspy.2.Haec insula obiecta Alexandriae portum efficit;in mare iactis molibus angusto itinere et ponte cum oppido coniungitur.-Ta wyspa tworz wejście do portów Aleksandrii;do morza wrzucono groblę, wyspa została połaczona z miastem wąską drogą oraz mostem.3.In hac sunt insula domicilia Aegyptiorum et vicus oppidi magnitudine;naves, quae imprudentia aut tempestate paulum suo cursu decesserunt, has more praedonum diripere consuerunt.- Na wyspie są domy egipcjan tworzące duża wieś jak miasto;jeśli statki, które przez nieostrożność lub burzę zboczyły ze swojego kursu były łapane zwyczajem rozbójników.4.Caesar hostibus in pugna occupatis Pharum prehendit atque ibi praesidium posuit.-Cezar zastał wrogów zajętych walką i wtedy umieścił obronę na Faros.5.Quibus est rebus effectum, ut tuto frumentum auxiliaque navibus ad eum supportari possent.- Skutkiem tego jest, że okrętami mogli na nią bezpiecznie dowozić zboże, wojska i dobra.Caesar loca maxime necessaria complexus noctu praemunivit.-Cezar przez noc okrążania obwarował najbardziej potrzebne miejsca.
Bardzo proszę o pomoc w tym moim kalecznym tłumaczeniu
Moje tłumaczenie:
1.Pharus est in insula turris magna altitudine, mirificis operibus exstructa; quae nomen ab insula accepit. - Faros jes to wieża na wyspie, ogromnej wysokości, jest zadziwiającym dziełem robotników, nazwę otzymała od wyspy.2.Haec insula obiecta Alexandriae portum efficit;in mare iactis molibus angusto itinere et ponte cum oppido coniungitur.-Ta wyspa tworz wejście do portów Aleksandrii;do morza wrzucono groblę, wyspa została połaczona z miastem wąską drogą oraz mostem.3.In hac sunt insula domicilia Aegyptiorum et vicus oppidi magnitudine;naves, quae imprudentia aut tempestate paulum suo cursu decesserunt, has more praedonum diripere consuerunt.- Na wyspie są domy egipcjan tworzące duża wieś jak miasto;jeśli statki, które przez nieostrożność lub burzę zboczyły ze swojego kursu były łapane zwyczajem rozbójników.4.Caesar hostibus in pugna occupatis Pharum prehendit atque ibi praesidium posuit.-Cezar zastał wrogów zajętych walką i wtedy umieścił obronę na Faros.5.Quibus est rebus effectum, ut tuto frumentum auxiliaque navibus ad eum supportari possent.- Skutkiem tego jest, że okrętami mogli na nią bezpiecznie dowozić zboże, wojska i dobra.Caesar loca maxime necessaria complexus noctu praemunivit.-Cezar przez noc okrążania obwarował najbardziej potrzebne miejsca.
Bardzo proszę o pomoc w tym moim kalecznym tłumaczeniu