Strona 1 z 1

Aleksandrai i Faros

: ndz 30 gru 2007, 18:31
autor: MadziaMP
Proszę bardzo o pomoc w sprawdzeniu mojego tłumaczenia tekstu Cezara : Aleksandra i Faros,
Moje tłumaczenie:
1.Pharus est in insula turris magna altitudine, mirificis operibus exstructa; quae nomen ab insula accepit. - Faros jes to wieża na wyspie, ogromnej wysokości, jest zadziwiającym dziełem robotników, nazwę otzymała od wyspy.2.Haec insula obiecta Alexandriae portum efficit;in mare iactis molibus angusto itinere et ponte cum oppido coniungitur.-Ta wyspa tworz wejście do portów Aleksandrii;do morza wrzucono groblę, wyspa została połaczona z miastem wąską drogą oraz mostem.3.In hac sunt insula domicilia Aegyptiorum et vicus oppidi magnitudine;naves, quae imprudentia aut tempestate paulum suo cursu decesserunt, has more praedonum diripere consuerunt.- Na wyspie są domy egipcjan tworzące duża wieś jak miasto;jeśli statki, które przez nieostrożność lub burzę zboczyły ze swojego kursu były łapane zwyczajem rozbójników.4.Caesar hostibus in pugna occupatis Pharum prehendit atque ibi praesidium posuit.-Cezar zastał wrogów zajętych walką i wtedy umieścił obronę na Faros.5.Quibus est rebus effectum, ut tuto frumentum auxiliaque navibus ad eum supportari possent.- Skutkiem tego jest, że okrętami mogli na nią bezpiecznie dowozić zboże, wojska i dobra.Caesar loca maxime necessaria complexus noctu praemunivit.-Cezar przez noc okrążania obwarował najbardziej potrzebne miejsca.

Bardzo proszę o pomoc w tym moim kalecznym tłumaczeniu :(

: ndz 30 gru 2007, 20:10
autor: Flavius Aetius
1. "Mirificis operibus exstructa" - "wzniesiona dzięki zadziwiającym środkom",
2. "Haec insula obiecta Alexandriae portum efficit;in mare iactis molibus angusto itinere et ponte cum oppido coniungitur" - Wyspa ta tworzy port naprzeciw Aleksandrii; po umieszczeniu na morzu grobli łączy się z miastem krótkim przejściem.
3. Poprawnie, wyjąwszy niepotrzebne "jeśli",
4. "Caesar hostibus in pugna occupatis Pharum prehendit atque ibi praesidium posuit" - po pokonaniu wrogów Cezar zajął Faros i tam umieścił obronę,
5. "Caesar loca maxime necessaria complexus noctu praemunivit" - pod osłoną nocy Cezar otoczywszy pozycje szczególnie istotne obwarował je.

: ndz 30 gru 2007, 22:07
autor: MadziaMP
Bardzo dziękuje za taką szybką odpowiedż :D

: sob 05 sty 2008, 14:59
autor: MadziaMP
A mam jeszcze pytanie odnośnie zdania: 5.Quibus est rebus effectum, ut tuto frumentum auxiliaque navibus ad eum supportari possent.- Skutkiem tego jest, że okrętami mogli na nią bezpiecznie dowozić zboże, wojska i dobra.
Bo miałam z nim problemy podczas tłumaczenia.

: wt 08 sty 2008, 22:31
autor: Flavius Aetius
Pytanie nie zostało zadane, niemniej wytłumaczę poszczególne składowe tego zdania:
"quibus rebus" - "dzięki temu", nawiązanie do poprzedniego zdania poprzez użycie zaimka połączenia względnego "quibus",
"effectum, ut" - po czasowniku "efficio" idzie zdanie z con., poprzedzone spójnikiem "ut"; "possent" jako con. impf. wedle consecutio temporum po czasie historycznym "effectum est" tutaj użytym bezosobowo "osiągnięto",
"navibus" - abl. modi vel instrumenti (obie wersje do obronienia),
supportari" - inf. pass., wyraża bezosobowość przy braku podmiotu-wykonawcy czynności.
Całe zdanie powinno więc brzmieć tak:
"Dzięki temu osiągnięto, że zboże i posiłki mogły być okrętami bezpiecznie do niego dostarczane."