Quem enim ardorem studii censetis fuisse in Archimede, qui dum in pulvere quaedam describit attentius, ne patriam quidem captam esse senserit ?
Moja próba tłumaczenia :
kto bowiem poznał,że Archimedes posiada miłośc do nauki, był sukupiony gdy szkicował na piasku, aby nie...i tutaj juz totalnie nie mogę się połapać o co chodzi... !!
prośze o pilną pomoc...
potrzebują to na jutro
Proszę o drobną pomoc w przetłumaczeniu zdania z Cycerona.
-
- Peregrinus
- Posty: 20
- Rejestracja: sob 06 paź 2007, 19:11
quem odnosi się do ardorem - jak wielkie pragnienie nauki tkwiło w Archimedesie, waszym zdaniem (censetis - dosł. to jest "sądzicie, że jak wielkie...")...
qui dalej odnosi się do Archimedesa, a ne ... quidem oznacza nawet ... nie
np. ne rex quidem dormit - nawet król nie śpi.
a teraz spróbuj jeszcze raz
qui dalej odnosi się do Archimedesa, a ne ... quidem oznacza nawet ... nie
np. ne rex quidem dormit - nawet król nie śpi.
a teraz spróbuj jeszcze raz
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
-
- Peregrinus
- Posty: 20
- Rejestracja: sob 06 paź 2007, 19:11
-
- Peregrinus
- Posty: 20
- Rejestracja: sob 06 paź 2007, 19:11
pragnienie nauki, wiedzy, ale CZEGOŚ w każdym razieAgnieszka___ pisze:Waszym zdaniem, jak wielkie pragnienie tkwiło w Archimedesie, który ze skupieniem szkicował na piasku, nawet nie czuł gdy i nie mogałm znaleśc co znaczy captam ?
capta to part. perf. pass. od capio, capere. w pierwszym zdaniu zgubiłaś dum, w drugim dodałaś "gdy" - lepiej zostawić tak, jak jest w łacińskim zdaniu
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]