Strona 1 z 1

Proszę o drobną pomoc w przetłumaczeniu zdania z Cycerona.

: pn 07 sty 2008, 20:49
autor: Agnieszka___
Quem enim ardorem studii censetis fuisse in Archimede, qui dum in pulvere quaedam describit attentius, ne patriam quidem captam esse senserit ?

Moja próba tłumaczenia :
kto bowiem poznał,że Archimedes posiada miłośc do nauki, był sukupiony gdy szkicował na piasku, aby nie...i tutaj juz totalnie nie mogę się połapać o co chodzi... !!

prośze o pilną pomoc...
potrzebują to na jutro :(

: pn 07 sty 2008, 21:18
autor: Celtis
quem odnosi się do ardorem - jak wielkie pragnienie nauki tkwiło w Archimedesie, waszym zdaniem (censetis - dosł. to jest "sądzicie, że jak wielkie...")...

qui dalej odnosi się do Archimedesa, a ne ... quidem oznacza nawet ... nie
np. ne rex quidem dormit - nawet król nie śpi.

a teraz spróbuj jeszcze raz :)

: pn 07 sty 2008, 21:23
autor: Agnieszka___
nie wiem czy sobie poradzę ale spróbuje :)
a jak spróbuje to sparwdzisz...prooosze ?

: pn 07 sty 2008, 21:25
autor: Celtis
pewnie :)

: pn 07 sty 2008, 21:35
autor: Agnieszka___
no dobra to stworzyłam cos takiego :

Waszym zdaniem, jak wielkie pragnienie tkwiło w Archimedesie, który ze skupieniem szkicował na piasku, nawet nie czuł gdy i nie mogałm znaleśc co znaczy captam ?

: pn 07 sty 2008, 21:46
autor: Celtis
Agnieszka___ pisze:Waszym zdaniem, jak wielkie pragnienie tkwiło w Archimedesie, który ze skupieniem szkicował na piasku, nawet nie czuł gdy i nie mogałm znaleśc co znaczy captam ?
pragnienie nauki, wiedzy, ale CZEGOŚ w każdym razie :)

capta to part. perf. pass. od capio, capere. w pierwszym zdaniu zgubiłaś dum, w drugim dodałaś "gdy" - lepiej zostawić tak, jak jest w łacińskim zdaniu :)