Strona 1 z 1
Proszę o drobną pomoc w przetłumaczeniu zdania z Cycerona.
: pn 07 sty 2008, 20:49
autor: Agnieszka___
Quem enim ardorem studii censetis fuisse in Archimede, qui dum in pulvere quaedam describit attentius, ne patriam quidem captam esse senserit ?
Moja próba tłumaczenia :
kto bowiem poznał,że Archimedes posiada miłośc do nauki, był sukupiony gdy szkicował na piasku, aby nie...i tutaj juz totalnie nie mogę się połapać o co chodzi... !!
prośze o pilną pomoc...
potrzebują to na jutro
: pn 07 sty 2008, 21:18
autor: Celtis
quem odnosi się do
ardorem - jak wielkie pragnienie nauki tkwiło w Archimedesie, waszym zdaniem (
censetis - dosł. to jest "sądzicie, że jak wielkie...")...
qui dalej odnosi się do Archimedesa, a
ne ...
quidem oznacza nawet ... nie
np. ne rex quidem dormit - nawet król nie śpi.
a teraz spróbuj jeszcze raz
: pn 07 sty 2008, 21:23
autor: Agnieszka___
nie wiem czy sobie poradzę ale spróbuje
a jak spróbuje to sparwdzisz...prooosze ?
: pn 07 sty 2008, 21:25
autor: Celtis
pewnie
: pn 07 sty 2008, 21:35
autor: Agnieszka___
no dobra to stworzyłam cos takiego :
Waszym zdaniem, jak wielkie pragnienie tkwiło w Archimedesie, który ze skupieniem szkicował na piasku, nawet nie czuł gdy i nie mogałm znaleśc co znaczy captam ?
: pn 07 sty 2008, 21:46
autor: Celtis
Agnieszka___ pisze:Waszym zdaniem, jak wielkie pragnienie tkwiło w Archimedesie, który ze skupieniem szkicował na piasku, nawet nie czuł gdy i nie mogałm znaleśc co znaczy captam ?
pragnienie nauki, wiedzy, ale CZEGOŚ w każdym razie
capta to part. perf. pass. od capio, capere. w pierwszym zdaniu zgubiłaś dum, w drugim dodałaś "gdy" - lepiej zostawić tak, jak jest w łacińskim zdaniu