Strona 1 z 1

Nie mam pomysłu :( pomocy

: czw 10 sty 2008, 09:02
autor: polopiryna
Witam
Jako, że jestem tępa proszę o pomoc-starałam się jak mogłam w tłumaczeniu tych zdań. Poprawcie moje błedy, jeśli macie takie wielkie serca :)

1. beatus est, qui prodest, cui potest.
2. Cum duo faciunt idem, non est idem.
3. Stultum illud verbum me non movet.
4. Hunc omnes laudant; hic etami nos fidem habemus.
5. humus agricolae vinum iucundum est
6. hoc abs te postulo, mea filia
7. ira sua Amicis psie sibi nocuit.

1. szczęśliwy jest, kto pomaga, któremu szkodzi.
2. gdy dwa razy robi to samo, to nie to samo.
3. ………tamto słowo mnie nie porusza
4. tym każdy chwali, temu też wierności nie miał
5. tamtemu rolnikow wino …..
6. tą sprawę z……moja córka
7. gniew swojemu przyjacielowi sam szkodzi.

Dziekuje :)

: czw 10 sty 2008, 21:40
autor: polopiryna
up up :roll:

Re: Nie mam pomysłu :( pomocy

: czw 10 sty 2008, 22:08
autor: Celtis
1. szczęśliwy jest, kto pomaga, któremu szkodzi.
posse to móc, nie szkodzić :)

... kto pomaga, komu może.
2. gdy dwa razy robi to samo, to nie to samo.
dwa razy to po łacinie "bis".

gdy dwóch robi to samo...
3. ………tamto słowo mnie nie porusza
stultus,-a,-um - głupi
4. tym każdy chwali, temu też wierności nie miał
<grozi palcem> a od kiedy accusativus znaczy "tym"? :)
i "nos" to nie to samo, co "non".
zamiast huc powinno chyba być huic? "etiam" też chyba spotkała literówka.

jego każdy chwali; my też mu wierzymy.
5. tamtemu rolnikow wino …..
wyszłoby coś na kształt "ziemia jest dla rolnika miłym winem". albo ja czegoś nie rozumiem :>

6
. sprawę z……moja córka
tego od ciebie żądam, moja córko.
7. gniew swojemu przyjacielowi sam szkodzi.
skąd te zdania? czy Amicis celowo jest z wielkiej litery?

: czw 10 sty 2008, 22:24
autor: polopiryna
ira sua amicus ipse sibi nocuit

tak miało być, przepraszam tymi literówkami to jeszcze bardziej podkreślam swoja bystrość haha

dziekuję bardzo bardzo bardzo, nie wiem co bym poczęła bez pomocy :)

: czw 10 sty 2008, 22:31
autor: Celtis
nie tak szybko, teraz trzeba jeszcze to ostatnie zdanie doprowadzić do porządku, bo
gniew swojemu przyjacielowi sam szkodzi.
nie do końca spełnia kryterium sensowności po polsku, co najmniej dlatego, że gniew jako taki raczej nie ma przyjaciół, którym mógłby zaszkodzić :)

: czw 10 sty 2008, 22:42
autor: polopiryna
to może

gniewem swoim przyjaciel sam sobie szkodzi

no po długim namyśle nad tym :)

: czw 10 sty 2008, 22:45
autor: Celtis
długi namysł daje czasem dobre efekty :)

tylko tam jest "nocuit", a nie "nocet", więc nie tyle "szkodzi", co "zaszkodził".

: czw 10 sty 2008, 22:48
autor: polopiryna
huraaa :D udało sie :) chyba zacznę tu wpadać częściej bo przynajmniej jakoś mysleć zaczynam :)
dziekuję Celtis za pomoc- jestem Ci wdzięczna :)

: czw 10 sty 2008, 22:52
autor: Celtis
nie ma sprawy :)

: pt 11 sty 2008, 17:14
autor: Flavius Aetius
Sławetne drugie zdanie, będące przedmiotem ogólnej wesołości studentów i niektórych wyładowców. :)