Byłbym wdzięczny za pomoc przy przetłumaczeniu. Padam z nóg, po ciężkim dniu pełnym nauki zarówno na uczelni, jak i poza nią, i mimo, że mam tłumaczenie w głowie, to jakoś ciężko mi ogarnąć całość.
Dałaby radę jakaś dobra dusza dzisiaj to sklecić? Z góry dzięki!
Antiquis temporibus Romae virtutem, iustitiam bonosque mores cultos esse, concordiam fuisse maximam, cives contra civem arma non cepisse apud Sallustium legimus. Deinde fortunam mutatam esse: post omnes enim a Romanis hostes superatos, post populos subactos, post Carthaginem deletam in re publica pecuniae imperiique cupidinem crevisse. Artes bonas ab avaritia luxuriaque, diversa inter se mala, subversas esse, quae pro pietate, virtute fideque docuere cives superbiam, crudelitatem, deos neglegere, omnia habere venalia.
[łac-pol] Antiquis temporibus Romae virtutem, iustitiam...
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
U Salustiusza czytamy, że w czasach starożytnych czczone były dobre obyczaje, praworządność i męstwo Rzymu, że była największa zgodność serc (największy pokój), że obywatele nie używali broni przeciw obywatelowi. Lecz jednak (czytamy, że) los jest zmiennym: albowiem po pokonaniu przez Rzymian wszystkich wrogów, po podporządkowaniu (sobie) ludów, po zniszczeniu Kartaginy, w Rzeczypospolitej zrodziła się chciwość władzy i pieniądza. Wszystkie dobre umiejętności zostały obalone przez chciwość i wygodnictwo, poróżnione między sobą zostały niegodziwości, które nauczyły obywateli pychy, okrucieństwa, lekceważenia wrogów, mienia wszystkiego na sprzedaż (korupcji), zamiast miłości do ojczyzny, męstwa i wierności.
proszę jeszcze zweryfikować, bo nie używałem słownika przy tłumaczeniu...
proszę jeszcze zweryfikować, bo nie używałem słownika przy tłumaczeniu...

Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!