Prosze o sprawdzenie tłumaczenia

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Agtat07
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 15 sty 2008, 13:22
Lokalizacja: Chełm

Prosze o sprawdzenie tłumaczenia

Post autor: Agtat07 »

1. Exspiranti similem regem milites excipiunt et in tabernaculum deferent
Exspiranti-?????
Similem- od rzeczownika simile, is- podobieństwo analogia, porównanie; Deklinacja III similem- Akk- analogię, porównanie,podobieństwo
Regem- od rzeczownika regio,-onis; rodzaj: f; - obszar,okolica; Deklinacja III typ1; regem- Akk- obszar, okolicę
Milites- żołnierze
Et- i
In- w
Tabernaculum- namiot, altana, tabernakulum, sanktuarium
Deferunt- początkowo myślałem że jest to czasownik Derendo,- ere,-endi,-ensum- bronić ale wtedy ten czasownik w perfectum brzmiałby: defenderunt. Wiec nie wiem co to za słówko 

2. Ingens sollicitudo ac paene luctus In castris erat
Ingens- ogromny/a/e, nadzwyczajny/a/e=> Dek III typ III =>ingens—entis
Sollicitudo –inis- troska, niepokój, odpowiedzialność
Ac- i, a
Paene- prawie, blisko
Luctus- żałoba, smutek żal
In- w
Castris => castra,-orum, rodzaj: n , obóz wojenny- ABL
Erat- od czasownika sum- jestem; 3 os. Sing,- imperfectum
Zdanie: Ogromny niepokój i blisko żałoba była w obozie wojennym.

3. Rex fortissimus et clarissimus non in acie ab hoste vulneratus, sed Corpus, Aqua abluens interii.
Rex- król
Fortissimus- jest to superlatives od przymionika fortis,-e- silny, waleczny, dzielny=> najdzielniejszy
Et- i
Clarissimus- superlativus od przymiotnika clarus,-a-um,- jasny, sławny => najsławniejszy
Non- nie
In- w
Acies,-ei- bystrość umysłu, wzrok, szyk, oddział ??- nie wiem które znaczenie
Ab- od, przez (+abl)
Hoste- od rzeczownika hostis,-is+> wróg nieprzyjaciel=> dek III typ III=> przypadek: Abl=> wrogiem, nieprzyjacielem
Vulneratus- a, -um- zraniony
Sed- ale, lecz
Corpus- oris- ciało => dek II rodzaj: n
Aqua- woda
Abluens- participium preasentis activi- od czasownika: abluo, abluere, ablui, ablutum - obmywać, zmywać, => ZMYWAJĄCY
Interiit- od czasownika: intereo,- ire,- ii,- itum- ginąć, upadać,(IV) => Interiit- 3 os, sing, perfectum=> zginął- czas dokonany

 Według mnie jest tutaj użyty ABLATIVUS ABSOLUTUS- ale niestety nie wiem jak skleić to zdanie…
4. Mox Darius aderit et nos amisso duce impetum hostium sustinere non posterimus

Mox- zaraz, natychmiast, w krótce
Darius- Dariusz
Aderit=> od czasownika adeo , iri , adii, adivi , aditum - przyjść, dojść, dochodzić, zbliżyć się, podjąc się, narazać się => futurum II => będzie przychodzić/ przybędzie
Et- i
Nos- my
Amisso- może od czasownika amitto , amittere , amisi , amissum - utracić, tracić, zgubić ?????
Duce – od czasownika : duco, duceere, duxi, ductum - prowadzić, wieść
Impetum- od rzeczownika: impetus , impetus – atak (IV deklinacja)- akk=> impetum
Hostium- hostis , hostis - obcy, wróg => deklinacja III => gen.plur=> wrogów, obcych
sustineo, sustinere, sustinui, sustentum - podtrzymać, wytrzymać
non- nie
possum , posse , potui , - móc =>poterimus - liczba mnoga, 1 osoba, Tryb Oznajmujący Czas Przyszły I Strona Aktywna, Indicativus Futurum I Activi- będziemy mogli

Zdanie: W krótce Dariusz przybędzie i my …..wstrzymać atak wrogów nie będziemy mogli

5. Interea rex liberius spirale coeperat et circumstantes amicos cognovit.

Interea- tymczasem
Rex- ktról
Liberius=> nie wiem od :liberi , liberorum - dzieci wolnego człowieka ????
coepi, coepisse – zaczynać => plusquamperfect. 3 os. Sing; zaczął
circumstantes- ??????
amicos- od rzeczownika amicus , amica , amicum - przyjacielski, przyjazny
cognovit- od rzeczownika: cognosco, cognoscere, cognovi, cognitum – poznać ; Indicativus Perfecti Activi; 3os, sing.- poznał

6. Tum ad medicos: „ Post quinque dies – inquit- Darius ad Ciliciam adveniet.

Tum- wtedy
ad - do, ku, przy, dla, obok, pod (Przyimek)z Acc
medicos- od rzeczownika: medicus , medici - lekarz Rzeczownik: deklinacja II, rodzaj męski => Acc
l. mn =>lekarza
post- potem
quinque- pięć
dies , diei – dzień
inquit – rzecze
Darius- Dariusz
Cilicjam- :)
advenio, advenire, adveni, adventum - przychodzić, nadchodzić, zbliżać się (Czasownik IV); Indicativus Futurum I Activi => 3. Osoba; sing => przybedzie
Zdanie: Wtedy do lekarza: „Potem za pięć dni- rzecze- przybedzie Dariusz i Ciliciam.”

prosze o podanie jaka jest to konstrukcja aci czy nci
w imieniu kolegi Przemka który czeka na aktywacje konta
Awatar użytkownika
syla
Civis Romanus
Posty: 72
Rejestracja: pt 18 sty 2008, 21:52
Lokalizacja: Germania :)

Post autor: syla »

Piszę w imieniu kolegi, który niestety nadal nie może aktywować konta :(

Proszę jeszcze raz o pomoc :) potrzebuje tego tekstu na jutro na zaliczenie... Jeśli ktoś ma chwilke czasu proszę niech rzuci okiem i podopowie mi jak mam skleić te zdania i jaka występuje w nich konstrukcja.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Nie mam czasu przyjrzeć się całości, ale:

Zdanie: Wtedy do lekarza: „Potem za pięć dni- rzecze- przybedzie Dariusz i Ciliciam.”

Tum ad medicos: „ Post quinque dies – inquit- Darius ad Ciliciam adveniet

Źle jest.

medicos to accusativ pl a więc: Wtedy do lekarzy
post quinque dies: po pięciu dniach
a skąd "i Ciliciam"?
Ciliciam to accusativ, który jeszcze się z przyimkiem ad połączył, a więc:
do Cilicii

4. duce to ja bym się raczej ablativu od dux spodziewała niźli czasownika
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Re: Prosze o sprawdzenie tłumaczenia

Post autor: Celtis »

Agtat07 pisze:1. Exspiranti similem regem milites excipiunt et in tabernaculum deferent
Exspiranti-?????
part. praes. act. od exspiro, -are

Similem- od rzeczownika simile, is- podobieństwo analogia, porównanie; Deklinacja III similem- Akk- analogię, porównanie,podobieństwo
similis,-is,-e - podobny
Regem- od rzeczownika regio,-onis; rodzaj: f; - obszar,okolica; Deklinacja III typ1; regem- Akk- obszar, okolicę
jest jednak pewna różnica, między "rex, regis" a "regio, -onis". acc. od tego drugiego brzmiałby "regionem".
In- w
in + abl. = w; in + acc. = do.
Deferunt- początkowo myślałem że jest to czasownik Derendo,- ere,-endi,-ensum- bronić ale wtedy ten czasownik w perfectum brzmiałby: defenderunt. Wiec nie wiem co to za słówko 
a defero się nie sprawdziło? ;-)
2. Ingens sollicitudo ac paene luctus In castris erat

Zdanie: Ogromny niepokój i blisko żałoba była w obozie wojennym.
"blisko żałoba" to nie całkiem po polsku ;) może "prawie żałoba" albo "niemal żałoba"?

3. Rex fortissimus et clarissimus non in acie ab hoste vulneratus, sed Corpus, Aqua abluens interii.

Acies,-ei- bystrość umysłu, wzrok, szyk, oddział ??- nie wiem które znaczenie
mamy wojnę, więc raczej szyk :)
Ab- od, przez (+abl)
Hoste- od rzeczownika hostis,-is+> wróg nieprzyjaciel=> dek III typ III=> przypadek: Abl=> wrogiem, nieprzyjacielem
przyimek i rzeczownik trzeba tłumaczyć razem.
Aqua- woda
jaki to przypadek?
Abluens- participium preasentis activi- od czasownika: abluo, abluere, ablui, ablutum - obmywać, zmywać, => ZMYWAJĄCY
akurat raczej obmywający.
 Według mnie jest tutaj użyty ABLATIVUS ABSOLUTUS- ale niestety nie wiem jak skleić to zdanie…
4. Mox Darius aderit et nos amisso duce impetum hostium sustinere non posterimus

Amisso- może od czasownika amitto , amittere , amisi , amissum - utracić, tracić, zgubić ?????
może tak :).
Duce – od czasownika : duco, duceere, duxi, ductum - prowadzić, wieść
jak już podkreśliła innu, to nie czasownik, tylko rzeczownik, dux,ducis. tak na marginesie, imp. praes. act. od ducere to "duc".
Zdanie: W krótce Dariusz przybędzie i my …..wstrzymać atak wrogów nie będziemy mogli
tutaj raczej wytrzymać, a poza tym w polskim dopełnienie po zaprzeczonym czasowniku stoi w dopełniaczu, a nie bierniku: nie będziemy mogli wytrzymać ataku wrogów. abl. abs. dobrze rozpoznany, ale teraz trzeba go jeszcze przetłumaczyć :)
5. Interea rex liberius spirale coeperat et circumstantes amicos cognovit.

Liberius=> nie wiem od :liberi , liberorum - dzieci wolnego człowieka ????
liber, -era, -erum - wolny, swobodny, tutaj stopień wyższy od przysłówka.
circumstantes- ??????
part. praes. act. od circumsto,-are - stać wokół.
amicos- od rzeczownika amicus , amica , amicum - przyjacielski, przyjazny
to, co opisujesz, to nie jest rzeczownik, tylko przymiotnik, natomiast występująca w zdaniu forma rzeczywiście pochodzi od rzeczwnika - amicus, -i.

6. Tum ad medicos: „ Post quinque dies – inquit- Darius ad Ciliciam adveniet.

Cilicjam- :)
nazwy własne wypada sprawdzić, bo potem kwiatki na tłumaczeniach rosną całymi pękami. Cilicia, po polsku Cylicja, i to jest termin geograficzny, a nie imię ludzkie :>
prosze o podanie jaka jest to konstrukcja aci czy nci
w imieniu kolegi Przemka który czeka na aktywacje konta
kontrukcja: ani ta, ani tamta.

czy kolega Przemek uczy/ł się niemieckiego? :)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
syla
Civis Romanus
Posty: 72
Rejestracja: pt 18 sty 2008, 21:52
Lokalizacja: Germania :)

Post autor: syla »

Odpowiedź w imieniu kolegi:

"Dziękuje bardzo za pomoc, teraz bedzie mi łatwiej dopracować moje zdania :) Jak widać nie jestem prymusem jeśli chodzi o łacine naprawde dużo czasu mi zajęło żeby stworzyć to co wkleiły koleżanki u góry :) ( im również dziękuje za pomoc) Odpowiedź dla Celitisa: uczyłem się kiedyś niemieckiego ale było to dawno temu :)"
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Celtis to kobieta ;)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ODPOWIEDZ