Strona 1 z 1
pomoc dla mnie
: czw 24 sty 2008, 17:24
autor: taberna
bardzo proszę o sprawdzenie mojej próby tłumaczenia:Ciceroni verba sunt: "Parentes carissimos habere debemus, quod nobis vitam, partimonium, libertatem, civitatem tradiderunt" atque haec: "Noster ille Ennius sanctos apellat poetas" et "Itam bene Ennius initium dixit insaniae"
Moja próba to: Rodzicom carissimos...??? będziemy dłużni, ponieważ nam przezkazali życie, patrimonium - ojcowiznę..??? państwo, wolności i nasz Ennius poetów świętych nazywa - i dobrze mówił Ennius - gniew początek szaleństwa".
taberna
: czw 24 sty 2008, 20:26
autor: Flavius Aetius
Oto słowa Cycerona: "Powinniśmy uważać rodziców za najdroższych, ponieważ przekazali nam życie, majątek, wolność, państwo", oraz te: Nasz Enniusz nazywa poetów przeklętymi" i "Dobrze Enniusz powiedział, że gniew to początek szaleństwa."
"Sanctus" ma ambiwalentne znaczenie, może być to "święty", lecz również "przeklęty".
pomoc dla mnie
: pt 25 sty 2008, 15:24
autor: taberna
dziękuję z całego serca i pozdrawiam
taberna
pomoc dla mnie
: pt 25 sty 2008, 16:19
autor: taberna
a gdybym w swojej nieśmiałości poprosiła o jeszcze jedną pomoc?
"Malum oanem famesreddet tibi bonum"
czy to może być:
"Nieszczęście z chleba tobie głód uczyni" (tylko nie wiem co z tym bonum - doro??? Gdyby jeszcze ktoś miał cierpliwość i do tego.
taberna
: pt 25 sty 2008, 16:20
autor: taberna
przepraszam to miało być - panem i oczywiście spacja po fames a przed reddet
teberna
: pt 25 sty 2008, 21:28
autor: Celtis
pomysł na tłumaczenie nie jest zły, tylko nie poukładało się, co ma z czego głód zrobić:
fames reddet tibi (z tego->) malum panem (zrobi to->) bonum.
pomoc dla mnie
: sob 26 sty 2008, 13:36
autor: taberna
dzięki za podpowiedź, chyba to ma być tak:
"głod uczyni tobie to, że żądza chleba zrobi dobro" ?
taberna
: sob 26 sty 2008, 13:48
autor: Antrum Highmori
Przecież Celtis już wytłumaczył.
malum panem - acc. od malus panis
bonum - w domyśle: panem
: sob 26 sty 2008, 19:45
autor: Celtis
kobietą jestem, kobietą!
taberna, spróbuj to przetłumaczyć tak, jak jest w zdaniu gramatycznie, a nie tak, jak to na oko wygląda
.
: sob 26 sty 2008, 20:10
autor: Antrum Highmori
A ja przepraszam za pomyłkę, to wszystko przez Konrada Celtisa
pomoc dla mnie
: ndz 27 sty 2008, 12:33
autor: taberna
no dobrze dobrze, dzięki za podpowiedź.
taberna