Proszę o pomoc w przetłumaczniu tekstu

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Florian
Peregrinus
Posty: 19
Rejestracja: czw 10 maja 2007, 18:47

Proszę o pomoc w przetłumaczniu tekstu

Post autor: Florian »

Bardzo bym prosił o pomoc w przetłumaczeniu następującego zdania: Litteras tam episcoporum quam principum Gneznensis provincie(ae?) nobis accepimus presentatas,in quibus nec ipsi nobis absque multa mentis amaritudine intimarunt, nec nos absque paterna compassione audivimus ea, que circa fideles ipsius provincie(ae?),peccatis nostris exigentibus,exerciut et exercet feritas paganorum-znam słówka jednak nie potrafią tego ułożyć w sensowną całość.Z moim prób wynika mniej więcej takie tłumaczenie(pokaże to w formie opisowej):Na początku papież(bo on jest wystawcą dokumentu z którego pochodzi ten fragment) twierdzi,że dostał listy(pisma) od arcybiskupa i książąt prowincji gnieźnieńskiej,w których to nie został poinformowany(nobis intimarunt) o niczym poza?(nec absque) licznymi goryczami umysłu oraz nic nie usłyszał poza litością dla tych,których wokół wiernych samej prowincji,wypędzającym nasze grzechy,trudnili i trudnią się(wokół) dzikości pogan-chodzi chyba o kapłanów.Bulla jest z 1217 r. i dotyczy misji pruskiej.Czy to co napisałem oddaje mniej więcej sens zdania?Prosze o pomoc
Ewa
Civis Latinus
Posty: 33
Rejestracja: wt 27 mar 2007, 14:02

Post autor: Ewa »

Litteras tam episcoporum quam principum Gneznensis provincie(ae?) nobis accepimus presentatas,in quibus nec ipsi nobis absque multa mentis amaritudine intimarunt, nec nos absque paterna compassione audivimus ea, que circa fideles ipsius provincie(ae?),peccatis nostris exigentibus,exerciut [exercuit] et exercet feritas paganorum
Na początku papież (bo on jest wystawcą dokumentu z którego pochodzi ten fragment) twierdzi, że dostał listy(pisma) od arcybiskupa i książąt prowincji gnieźnieńskiej, w których to nie został poinformowany(nobis intimarunt) o niczym poza?(nec absque) licznymi goryczami umysłu oraz nic nie usłyszał poza litością dla tych, których wokół wiernych samej prowincji, wypędzającym nasze grzechy, trudnili i trudnią się(wokół) dzikości pogan-chodzi chyba o kapłanów.

Pismo tak biskupów jak książąt prowincji gnieźnieńskiej dostarczone nam otrzymaliśmy, w którym oni sami nam ani nie oznajmili nic poza wielką goryczą umysłu, ani my nie usłyszeliśmy nic poza ojcowskim współczuciem ta, która to wokół wiernych samej prowincji, ponieważ grzechy nasze wypędzają, trudziła się i trudzi dzikość pogan.
Ja bym to tak widziała. e oczywiście w łacinie średniowiecznej zastępuje e, ae i oe ;) ea=eae, que=quae. Mam nadzieje, że trochę pomogłam ;)
Florian
Peregrinus
Posty: 19
Rejestracja: czw 10 maja 2007, 18:47

Post autor: Florian »

Dzięki,trochę pomogło:)
ODPOWIEDZ