Zdanie ze św. Hieronima

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Zdanie ze św. Hieronima

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

Witam wszystkich
Mam wielka prośbe o pomoc w przetłumaczeniu pewnego zdania ze św. Hieronima. Pochodzi ono ze wstępu do księgi psalmów, a brzmi następująco:
Si enim amen, pro quo Aquila transtulit πεπιστωμενως, in fine tantum librorum ponitur et non interdum aut in exordio aut in calce sermonis sive sententiae, numquam et Salvator in Evangelio loqueretur: "Amen amen dico vobis"

Przetłumaczyłem je w taki sposób:
Jeśli bowiem amen, które Akwila przetłumaczył πεπιστωμενως jest wymienane tyle na końcu ksiąg oraz czesto na poczatku lub końcu wypowiedzi albo zdania, nigdy i Zbawiciel w ewangelii nie powiedziałby: "amen amen mówię wam"

A oto moje watpliwosci.Czy tłumaczenie koniunktiwu jest poprawne? No i jeszcze to calce sermonis. Jako że nic lepszego nie znalazłem uznałem ze calce pochodzi od calx calcis i przetłumaczyłem je jako koniec. Czy takie rozumowanie jest poprawne?Z góry dziekuje za pomoc :wink:
Antrum Highmori
Civis Latinus
Posty: 37
Rejestracja: pn 23 kwie 2007, 19:19
Lokalizacja: Siedlce

Post autor: Antrum Highmori »

Ja bym to przetłumaczył tak:

Jeśli bowiem "amen", które Akwila przetłumaczył πεπιστωμενως, jest używane tylko na końcu ksiąg, a nigdy na początku ani na końcu mowy lub zdania, to i Zbawiciel w Ewangelii nigdy nie powiedziałby: "amen (=zaprawdę), amen, powiadam wam".

Trochę dziwny jest w tym miejscu indicativus "ponitur", bardziej chyba pasowałoby "poneretur"?
ODPOWIEDZ