Zdanie ze św. Hieronima
: ndz 10 lut 2008, 12:39
Witam wszystkich
Mam wielka prośbe o pomoc w przetłumaczeniu pewnego zdania ze św. Hieronima. Pochodzi ono ze wstępu do księgi psalmów, a brzmi następująco:
Si enim amen, pro quo Aquila transtulit πεπιστωμενως, in fine tantum librorum ponitur et non interdum aut in exordio aut in calce sermonis sive sententiae, numquam et Salvator in Evangelio loqueretur: "Amen amen dico vobis"
Przetłumaczyłem je w taki sposób:
Jeśli bowiem amen, które Akwila przetłumaczył πεπιστωμενως jest wymienane tyle na końcu ksiąg oraz czesto na poczatku lub końcu wypowiedzi albo zdania, nigdy i Zbawiciel w ewangelii nie powiedziałby: "amen amen mówię wam"
A oto moje watpliwosci.Czy tłumaczenie koniunktiwu jest poprawne? No i jeszcze to calce sermonis. Jako że nic lepszego nie znalazłem uznałem ze calce pochodzi od calx calcis i przetłumaczyłem je jako koniec. Czy takie rozumowanie jest poprawne?Z góry dziekuje za pomoc
Mam wielka prośbe o pomoc w przetłumaczeniu pewnego zdania ze św. Hieronima. Pochodzi ono ze wstępu do księgi psalmów, a brzmi następująco:
Si enim amen, pro quo Aquila transtulit πεπιστωμενως, in fine tantum librorum ponitur et non interdum aut in exordio aut in calce sermonis sive sententiae, numquam et Salvator in Evangelio loqueretur: "Amen amen dico vobis"
Przetłumaczyłem je w taki sposób:
Jeśli bowiem amen, które Akwila przetłumaczył πεπιστωμενως jest wymienane tyle na końcu ksiąg oraz czesto na poczatku lub końcu wypowiedzi albo zdania, nigdy i Zbawiciel w ewangelii nie powiedziałby: "amen amen mówię wam"
A oto moje watpliwosci.Czy tłumaczenie koniunktiwu jest poprawne? No i jeszcze to calce sermonis. Jako że nic lepszego nie znalazłem uznałem ze calce pochodzi od calx calcis i przetłumaczyłem je jako koniec. Czy takie rozumowanie jest poprawne?Z góry dziekuje za pomoc