Może ktoś mi pomóc w przetłumaczeniu następującego zwrotu:ne si sepedcitam provinciam tuam bellatoribus depauperari contigerit.
Oto słówka
spedictam-często wspominany(?)
provinciam-provinci,ae-prowincja
tuam-tuus,a,um-twojej
bellatoribus-bellator,is-wojownik
depauperari-depauperarus,i(?-tutaj trochę zgaduje,nie ma tego słowa w słowniku,na stronie gdzie są wymienione słowa z kroniki Saxo-Gramatyka widniej takie coś-depauperare-ad inopiam redigere)-bieda?
contigerit-contingo-stykać się,dotykać,sąsiadować
Co znaczy zwrot
ne si sepedcitam provinciam tuam bellatoribus depauperari contigerit.
depaupero, -are – doprowadzać do zubożenia;
sepedcitam – saepe dictam;
contingo, -ere - dotykać, osiągnąć, nieosobowo: stać się, wydarzyć się;
Jeśliby nie osiągnął, że często wspominana twoja prowincja przez wojowników jest doprowadzana do zubożenia.
Nie jestem pewna z tym ne si, przypuszczam, że jest to spowodowane wyrwaniem z kontekstu
depaupero, -are – doprowadzać do zubożenia;
sepedcitam – saepe dictam;
contingo, -ere - dotykać, osiągnąć, nieosobowo: stać się, wydarzyć się;
Jeśliby nie osiągnął, że często wspominana twoja prowincja przez wojowników jest doprowadzana do zubożenia.
Nie jestem pewna z tym ne si, przypuszczam, że jest to spowodowane wyrwaniem z kontekstu
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków