Sentencja Owidiusza, proszę o pomoc, sprawdzenie tłumaczenia

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
justynaa
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: wt 15 sty 2008, 19:52

Sentencja Owidiusza, proszę o pomoc, sprawdzenie tłumaczenia

Post autor: justynaa »

Multa quidem scrispi, sed quae vitiosa putavi, emendaturis ignibus ipse dedi.
tm quoque, cum fugerem, quaedam placitura cremavi iratus studio carminibusque meis.

Próbowałam, ale strasznie *** wychodzą..
Wprawdzie mało napisałem, ale takich, jakie uważałem za pełne. dałem osobiście ogniowi, który sam będzie naprawiał.
Wtedy także, gdy paliłem jakieś mające być docenione prace spaliłem, Zagniewany umiłowałem prace pieśniami moimi.

Co Wy na to? Kiepsko bardzo prawda? Proszę o pomoc.
Ewa
Civis Latinus
Posty: 33
Rejestracja: wt 27 mar 2007, 14:02

Post autor: Ewa »

Multa quidem scripsi, sed quae vitiosa putavi, emendaturis ignibus ipse dedi.
tum quoque, cum fugerem, quaedam placitura cremavi iratus studio carminibusque meis.

Wprawdzie mało napisałem, ale takich, jakie uważałem za pełne. Dałem osobiście ogniowi, który sam będzie naprawiał. [multa, quae vitiosa – rodzaj nijaki liczba mnoga]
Wtedy także, gdy paliłem jakieś mające być docenione prace spaliłem, Zagniewany umiłowałem prace pieśniami moimi. [fugio, fugere – uciekać tu con. impf. act 1 os. sing. tum cremavi, cum fugerem].
Liczne wprawdzie napisałem, lecz które uznałem za złe, sam dałem ogniowi uwalniającemu od błędów.
Wtedy także, gdy uciekłem, jakieś mogące spodobać się spaliłem zagniewany na zajęcie i moje pieśni.
Owidiusz „Tristia IV” wers 60-61.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

nieeeee!

wprawdzie mało napisałem, ale te (rzeczy), które uważałem, że są wadliwe, sam podałem ogniowi do poprawienia (dosł: dałem ogniowi, kóry ma zamiar poprawiać). Także wtedy, gdy uciekałem, będąc wściekłym z powodu poświęcenia i moich pieśni (wierszy) spaliłem niektóre z tych rzeczy, które miałyby się podobać (mogłyby się podobać).
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

to się zdecydujcie, czy "multa" to "dużo" czy "mało" :D.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
justynaa
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: wt 15 sty 2008, 19:52

Post autor: justynaa »

No teraz to brzmi! Dziękuje.
ODPOWIEDZ