Strona 1 z 1

Sentencja Owidiusza, proszę o pomoc, sprawdzenie tłumaczenia

: wt 12 lut 2008, 20:58
autor: justynaa
Multa quidem scrispi, sed quae vitiosa putavi, emendaturis ignibus ipse dedi.
tm quoque, cum fugerem, quaedam placitura cremavi iratus studio carminibusque meis.

Próbowałam, ale strasznie *** wychodzą..
Wprawdzie mało napisałem, ale takich, jakie uważałem za pełne. dałem osobiście ogniowi, który sam będzie naprawiał.
Wtedy także, gdy paliłem jakieś mające być docenione prace spaliłem, Zagniewany umiłowałem prace pieśniami moimi.

Co Wy na to? Kiepsko bardzo prawda? Proszę o pomoc.

: czw 14 lut 2008, 14:14
autor: Ewa
Multa quidem scripsi, sed quae vitiosa putavi, emendaturis ignibus ipse dedi.
tum quoque, cum fugerem, quaedam placitura cremavi iratus studio carminibusque meis.

Wprawdzie mało napisałem, ale takich, jakie uważałem za pełne. Dałem osobiście ogniowi, który sam będzie naprawiał. [multa, quae vitiosa – rodzaj nijaki liczba mnoga]
Wtedy także, gdy paliłem jakieś mające być docenione prace spaliłem, Zagniewany umiłowałem prace pieśniami moimi. [fugio, fugere – uciekać tu con. impf. act 1 os. sing. tum cremavi, cum fugerem].
Liczne wprawdzie napisałem, lecz które uznałem za złe, sam dałem ogniowi uwalniającemu od błędów.
Wtedy także, gdy uciekłem, jakieś mogące spodobać się spaliłem zagniewany na zajęcie i moje pieśni.
Owidiusz „Tristia IV” wers 60-61.

: pt 15 lut 2008, 00:47
autor: Martinus Petrus Garrulus
nieeeee!

wprawdzie mało napisałem, ale te (rzeczy), które uważałem, że są wadliwe, sam podałem ogniowi do poprawienia (dosł: dałem ogniowi, kóry ma zamiar poprawiać). Także wtedy, gdy uciekałem, będąc wściekłym z powodu poświęcenia i moich pieśni (wierszy) spaliłem niektóre z tych rzeczy, które miałyby się podobać (mogłyby się podobać).

: ndz 17 lut 2008, 00:38
autor: Celtis
to się zdecydujcie, czy "multa" to "dużo" czy "mało" :D.

: wt 19 lut 2008, 19:04
autor: justynaa
No teraz to brzmi! Dziękuje.