Strona 1 z 1

będę wdzęczna za sprawdzenie (DE DIOGENE)

: czw 28 lut 2008, 17:23
autor: karolciaszpula
DE DIOGENE ( O Diogenesie)

Constat Diogenem philosophum maluisse vivere pauperem sed liberum.
(Wiadomo,że filozof Diogenes wolał żyć biedny, ale wolny)
Tu występuje a.c.i.??accusativus to Diogenem??maluiise-con.plusquam.


Gratiam principum et regum blanditiis sibi parare noluit.
(Wdzięczny...i rządzący pochlebstwach sobie przygotować nie chciał)


Cum olim Alexander Magnus Corinthum pervenissent et multi viri ibi convenissent ut eum salutarent et honorarent Diogenes unus afuit quamvis Corinthi habitaret.
(Gdy przed laty do Koryntu przybył Aleksander Wielki, wtedy wielu mężów zeszło się razem aby go pozdrowić i uczcić, tylko jeden Diogenes był nieobecny, który nie mieszkał w Koryncie)


BARDZO DZIEKUJĘ ZA POMOC I JEŻELI NIE BĘDZIE PROBLEMEM TO PROSZĘ O JAKIEŚ WAŻNIEJSZE SKŁADNIE GRAMATYCZNE.

: czw 28 lut 2008, 18:45
autor: Flavius Aetius
Zdanie 1: poprawnie; występuje tutaj a.c.i., acc. to Diogenem philosophum, inf. pf act. - maluisse,
Zdanie 2: Nie chciał zjednywać sobie pochlebstwami wdzięczności ludzi wybitnych i królów; dosłownie mamy "nie chciał przygotowywać sobie wdzięczności", ale po polsku lepiej oddać to tak, jak napisałem powyżej, nie chciał noluit co robić? parare sibi zjednywać sobie kogo co? wdzięczność gratiam kogo czego? principum et regum ludzi wybitnych i królów,
Zdanie 3: Kiedy przed laty Aleksander Wielki przybył do Koryntu i zeszło się tam wielu ludzi, aby go pozdrowić i uczcić, tylko jeden Diogenes był nieobecny, chociaż mieszkał w Koryncie; "vir" po łacinie nie oznacza tylko mąż, ale również ogólnie "człowiek", "ibi" oznacza "tam"(scil. do Koryntu), spójnik "quamvis" oznacza przyzwolenie "chociaż" i idzie po nim con. ("habitaret").