convolata

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
Gavantius
Tribunus militum
Posty: 151
Rejestracja: pt 11 sty 2008, 18:16

convolata

Post autor: Gavantius »

Z kontekstu dokumentu wynika, że to nazwa profesji. Jakiej? Eufemizm? ;-)
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Pewnie to dokument kościelny? Ja bym obstawiał najstarszą profesję świata. :)
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
Gavantius
Tribunus militum
Posty: 151
Rejestracja: pt 11 sty 2008, 18:16

Post autor: Gavantius »

Psze się nie krępować, to nie moja krewna :-)
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Odpowiem po Cycerońsku, gradacyjnie: prostytutka, dziwka, kurva ("v" żeby mi nie wygwiazdkowało tego).Podejrzewam dokument kościelny, bo dosłownie termin ten oznacza: ta, która ma zakrytą, zasłoniętą głowę", a więc wykluczając kobietę muzułmańską pozostaje nam jedynie swojska "bladź", niemniej liczę na osoby bardziej kompetentne ode mnie w tym temacie, bo być może chodzi o coś/kogoś zupełnie innego, czego również się domyślam, ale obawiam napisać po powyższym. W Renesansie włoskim bowiem kobiety powszechnie nosiły "velum", czyli "welon" na głowie i nawet zwane były "la velata", jak słynny obraz Raphaela. Gdybyś mógł podać bliższe dane nt. dokumentu, byłoby dużo prościej.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

convolo, convolare, convolavi, convolatus V (1st) INTRANS
fly/flock together; run together; assemble rapidly; have recourse

Mam nadzieję, że to pomoże.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Ahh, cała moja piękna interpretacja na marne, bo tam jest "convOlata", a ja przeczytałem "convElata". W takim razie muszę deprekować autora i kapitulować.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
Gavantius
Tribunus militum
Posty: 151
Rejestracja: pt 11 sty 2008, 18:16

Post autor: Gavantius »

Czyli co? Zbiegła z czyjegoś majątku na przykład?
Określenie napotkałem w akcie ślubu kościelnego z I połowy XIX wieku, dotyczy panny młodej.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

a może, że to podlotka?:D nie no, sprawdzę w thesaurusie linguae Latinae

swoją drogą - kiedyś pożyczyłem go w Jagiellonce (jeden tom) i czekałem godzinę, po czym okazało się, że był odnośnik do innego hasła: "vide"... i musiałem pożyczyć jeszcze jeden tom... i znów czekać godzinę :lol: ale jest też w instytucie :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Gavantius
Tribunus militum
Posty: 151
Rejestracja: pt 11 sty 2008, 18:16

Post autor: Gavantius »

Bardzo bym prosił.

W uzupełnieniu: miejsce akcji to wielka parafia miejska, panna młoda ma lat 33, a określenie "convolata" umieszczono w miejscu zdania, gdzie inne akta mają: virgo, vidua lub nic.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Może, że rozwiodła się? Rozwódka.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Gavantius
Tribunus militum
Posty: 151
Rejestracja: pt 11 sty 2008, 18:16

Post autor: Gavantius »

Hmm... rozwódki zasadniczo określano słowem "divortata", z podaniem pary nazwisk: de gente i primo voto.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ha, nie trzeba thesaurusa:) wystarczy Sondel:)

I convolo, are, avi atum - 1. spieszyć się, lecieć (convolare ad secundas nuptias - spieszyć się do drugiego małżeństwa), 2. uciekać się do kogoś lub czegoś, 3. udać się dokądś, 4. c. ad ordinem - wstąpić do klasztoru, 5. otrzymać, przyjąć

II convolo (od con-velle) mieć ochotę, bardzo chcieć, wspólnie pragnąć

czyli jej się chyba spieszyło do drugiego małżeństwa, tzn. np. dostała dyspensę od żałoby po swoim zmarłym mężu i wyszła za mąż np. miesiąc po jego śmierci - trzeba sprawdzić w trydenckim prawie kościelnym, ile miała trwać żałoba po zmarłym mężu i sprawdzić, czy występuje tam termin convolatus/convolata dla określenia osoby w ten sposób dyspensowanej:)
Ostatnio zmieniony sob 01 mar 2008, 19:58 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 1 raz.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Gavantius
Tribunus militum
Posty: 151
Rejestracja: pt 11 sty 2008, 18:16

Post autor: Gavantius »

Kapitalne, dzięki!

Wiedziałem, że z samym Jouganem długo nie uciągnę ;)
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Jougan to dobry słownik. A foremki i znaczenia podawałam już, tyle tylko, że niestety po angielsku bo z angielskiego słownika.
Dobrze, że już wiadomo, o co chodzi z tą formą :)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

angielskie słowniki są obrzydliwe... pod wieloma względami... a to okropne the Latin Oxford Dictionary to już chyba najokropniejsze - dużo rzeczy jest, ale iloczas to ma tak zaznaczony, że nie wiadomo, co to ma być...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ