Prośba w przetłumaczeniu dwóch zdań

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Florian
Peregrinus
Posty: 19
Rejestracja: czw 10 maja 2007, 18:47

Prośba w przetłumaczeniu dwóch zdań

Post autor: Florian »

Mam prośbę aby ktoś pomógł mi przetłumaczyć następujące zdania:
Quia melior non habebatur,tripes equus quarto pede inutili,illi tribuitur,et unus famulus-mi wychodzi coś takiego-Ponieważ lepiej nie być posiadaczem trzynogiego konia z czwartą nogą bezużyteczną,który jest rozdawany(?) niż(i) jednego niewolnika(?)

Erat aliquando quando non erat,et ante quam nasceretur,non erat,et quia ex iis que non sunt,factus est-był kiedykolwiek skoro nie był, i przedtem jak się urodził(był urodzony) nie był,i że przez tych których nie ma był uczyniony(?)
Proszę o pomoc
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Re: Prośba w przetłumaczeniu dwóch zdań

Post autor: R. K. Miller »

Florian pisze: Erat aliquando quando non erat,et ante quam nasceretur,non erat,et quia ex iis que non sunt,factus est-był kiedykolwiek skoro nie był, i przedtem jak się urodził(był urodzony) nie był,i że przez tych których nie ma był uczyniony(?)
Proszę o pomoc
Jersli chodzi o drugi cytat, czyli Wyznanie wiary 318 Ojców Nicejskich, sens jest taki:

Erat aliquando- był kiedyś [taki czas]
non erat- że [go- scil. Chrystusa] nie było
et ante quam nascetur, non erat- i zanim się narodził, nie istniał
et quia ex iis quae non sunt factus est- tutaj mam watpliowści czy to jest całe zdanie, jesli możesz, to podaj odnosny artykuł Credo, bo akurat nie am przy sobie wydania, żeby sprawdzić
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
ODPOWIEDZ