Mam prośbę aby ktoś pomógł mi przetłumaczyć następujące zdania:
Quia melior non habebatur,tripes equus quarto pede inutili,illi tribuitur,et unus famulus-mi wychodzi coś takiego-Ponieważ lepiej nie być posiadaczem trzynogiego konia z czwartą nogą bezużyteczną,który jest rozdawany(?) niż(i) jednego niewolnika(?)
Erat aliquando quando non erat,et ante quam nasceretur,non erat,et quia ex iis que non sunt,factus est-był kiedykolwiek skoro nie był, i przedtem jak się urodził(był urodzony) nie był,i że przez tych których nie ma był uczyniony(?)
Proszę o pomoc
Prośba w przetłumaczeniu dwóch zdań
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Re: Prośba w przetłumaczeniu dwóch zdań
Jersli chodzi o drugi cytat, czyli Wyznanie wiary 318 Ojców Nicejskich, sens jest taki:Florian pisze: Erat aliquando quando non erat,et ante quam nasceretur,non erat,et quia ex iis que non sunt,factus est-był kiedykolwiek skoro nie był, i przedtem jak się urodził(był urodzony) nie był,i że przez tych których nie ma był uczyniony(?)
Proszę o pomoc
Erat aliquando- był kiedyś [taki czas]
non erat- że [go- scil. Chrystusa] nie było
et ante quam nascetur, non erat- i zanim się narodził, nie istniał
et quia ex iis quae non sunt factus est- tutaj mam watpliowści czy to jest całe zdanie, jesli możesz, to podaj odnosny artykuł Credo, bo akurat nie am przy sobie wydania, żeby sprawdzić
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.