Strona 1 z 2
Proszę o pomoc i przetłumaczenie..
: śr 05 mar 2008, 07:38
autor: WażnePytanie
Witam..
Mam 2 pytania..
1)
Czy jak napiszę : ' Vide cull fide ' to będzie to oznaczać ' Patrz komu ufasz ' ? Bo spotkałem się z dwoma formami i tutaj i tutaj twierdzą, że jest ok.
2)
Co oznacza zwrot : ' Los Ami ' ?
Z góry dzięki za pomoc..
Pzdr!
//Edit: Wiem, że co do ' Patrz komu ufasz ' były już wątki na ten temat, ale były pytania jak się pisze.., a ja chcę wiedzieć, czy tak napisane będzie poprawne lub 'znośne'
: śr 05 mar 2008, 07:40
autor: Celtis
1) jeżeli tak napiszesz, to NIE będzie poprawne. nie, nie, nie! poprawne jest, jeżeli już, "vide, cui fidas". a tamto jest tylko rozpowszechnione.
2) nic po łacinie
.
.
: śr 05 mar 2008, 07:43
autor: WażnePytanie
Hmm.. ale skoro rozpowszechnione.., a co wtedy to oznacza? I czy nie może tak być na 100%? A jak z polskiego na łacinę będzie ' Umrę, śmiejąc się ' bo właśnie gdzieś wyczytałem, że ' Los Ami ' i chcę mieć pewność..
: śr 05 mar 2008, 07:47
autor: Celtis
"vide CUI fidas" oznacza mniej więcej "patrz komu ufaj" i jest gramatycznie, z całym szacunkiem, do bani - czy jest rozpowszechnione, czy nie, nie można powiedzieć, że znaczy "patrz, komu ufasz".
"Los Ami" nie jest po łacinie w ogóle. po łacinie mogłoby być "ridens moriar".
.
: śr 05 mar 2008, 09:02
autor: WażnePytanie
W takim razie co by to znaczyło ;> ?
: śr 05 mar 2008, 15:37
autor: innuendo
Już gdzieś wyjaśniałam na tym forum, co to jest los ami.
Wyszukiwarka
: śr 05 mar 2008, 16:20
autor: Martinus Petrus Garrulus
vide, cui fidas - patrz, komu byś zaufał - to jest dosłowne przetłumaczenie. fidas to tryb łącząco-przypuszczający - takiego w języku polskim nie ma....
vide cui fide jest źle, bo oznacza: patrz komu ufaj, czyli to zdanie jest bez sensu. jeśli jest tu taka forma gdzieś rozpowszechniona, to winna być wymazana z historii:) stworzenie takiego zdanka jest najprawdopodobniej powodowane rymem i niczym więcej - ani gramatyką, ani sensowny znaczeniem...
.
: czw 06 mar 2008, 06:56
autor: WażnePytanie
Martinus Petrus Garrulus, przyjęło się ' Vide cull fide ' i chodzi mi co to oznacza wtedy..
: czw 06 mar 2008, 09:42
autor: innuendo
cull? Gdzie w łacinie masz cull?
.
: czw 06 mar 2008, 10:17
autor: WażnePytanie
A gdzie ja napisałem, że w łacinie ' cull '? Mówię, że u ludzi się tak przyjęło / jest rozpowszechnione.. jak to napisał(a) Celtis..
Ps. Co znaczyłoby ' Vide cull fide ' ?
: czw 06 mar 2008, 11:33
autor: Martinus Petrus Garrulus
nic by by nie znaczyło, bo w języku łacińskim nie istnieje takie słowo CULL
budowa morfologiczna tego języka nie dopuszcza nawet możliwości stworzenia takiego słowa!!!
ale skoro się upierasz, to co znaczyłoby po polsku: widź głżęprk wierz?
chyba raczej nic by nie znaczyło, bo w języku polskim nie istnieje słowo "głżęprk" tak jak w łacinie "cull"
.
: czw 06 mar 2008, 12:01
autor: WażnePytanie
To wytłumaczcie dlaczego przyjęło się tak? Widziałem też napisane ' Vide cul fide ' .. Ale dlaczego przyjęło się właśnie ' Vide cull fide ' ;> ? Ma to duże znaczenie w niektórych środowiskach..
: czw 06 mar 2008, 12:18
autor: Antrum Highmori
Ktoś mocno przekręcił sentencję, a inni za nim bezkrytycznie powtarzają.
Oryginał brzmiał prawdopodobnie tak: Fide, sed cui vide.
: czw 06 mar 2008, 12:41
autor: Gavantius
.
: czw 06 mar 2008, 13:56
autor: WażnePytanie
Widziałem ten temat na tamtym forum.. Wystarczy wpisać w GOOGLE.. -.-''