Strona 1 z 1

Pomoc w tłumaczeniu jednego zdania.

: śr 12 mar 2008, 18:57
autor: rheasilvia
Przetłumaczyłam cały tekst Cain at Abel, tylko jedno zdanie sprawiało mi problem - pierwsze. ;P

Właściwie nie wiem czy to jest konstrukcja AcI czy nie jest.

Brzmi o no tak:

Bene scitis Cain, Adam et Hevae filium, agricolam, Abel autem fratrem patorem ovium fuisse.

Nie będę zamieszczać tu próby mojego tłumaczenie, bo nie brzmi ona najlepiej. ;)

Bardzo proszę o jakieś propozycje.

: śr 12 mar 2008, 19:54
autor: Celtis
niestety, Twoja musi być pierwsza ;-).

: śr 12 mar 2008, 20:33
autor: rheasilvia
Ok.

Dobrze wiecie, że Kain, Adama i Ewy synem, rolnikiem, Abel zaś bratem pasterzem owiec był.

: czw 13 mar 2008, 12:39
autor: Antrum Highmori
To jest a.c.i. Problem polega na tym, że imiona "Cain" i "Abel" są nieodmienne i mogłaś nie zauważyć, że stoja w accusativie.
Poprawnie będzie tak:
"Dobrze wiecie że Kain, syn Adama i Ewy, był rolnikiem, zaś brat Abel pasterzem owiec"

: czw 13 mar 2008, 16:17
autor: rheasilvia
ah, faktycznie, umknęło mi to.

dziękuję. ;)