Pomoc w przetłumaczeniu tekstu

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Florian
Peregrinus
Posty: 19
Rejestracja: czw 10 maja 2007, 18:47

Pomoc w przetłumaczeniu tekstu

Post autor: Florian »

Mam problem w przetłumaczeniu jednego zdania.Oprócz niego napisze kilka wcześniejszych z tego tekstu aby kontekst był zrozumiały-Venerabili et sanctissimo patri summo pontifici,ego Calojoannes(Kałonaj),imperator Bulgarorum et Blacorum,gaudium et salutem mando tibi.Notum facimus sanctitati vestrae quod nos recepimus vestras sacrosantas litteras,quas nobis portavit religiosus archipresbyter Brundusinus,et nos reputavimus eas charas super omne aurum et quemlibet lapidem pretiosum.Et quamvis fratres mei bone memorie jamdudum voluerint mittere sanctitati vestrae non tamen ad vos pervenire propter multos nostros contrarios potuerunt.
Moje tłumaczenie-Czcigodnemu i najświętszemu ojcu,głównemu kapłanowi(papieżowi),ja Kołonaj car Bułgarów i Wołochów,tobie przesyłam pozdrowienia.Czynimy wiadomym świętości waszej,że my przyjeliśmy wasze najświętsze pisma,które nam przyniósł pobożny arcybiskup Brindisi, i my uważamy te pergaminy(?-nie mam pojęcie co znaczy słowo charas,ale myślę,że to pochodzi od charta) ponad całym srebrem i jakąkolwiek(ilość) kosztownych kamieni(tutaj tłumaczę dosyć nie dokładnie,wydaje mi się,że car twierdzi,że te listy przedkłada ponad całe srebro i kosztowne kamienia).I teraz dochodzimy do owego zdania.Mi wychodzi coś takiego-I ponieważ dobrej pamięci moi bracia już niegdyś(iamdudum) chcieli wysłać świętości waszej(w domyśle chyba pisma,listy) i(chociaż nigdzie et nie ma ale inaczej chyba nie ma sensu) do was przybyć(ad vos pervenire) jednak (tamen) z powodu(propter) naszych licznych nieprzyjaciół,nie mogli.
To ma jakiś sens,jednak żeby tak przetłumaczyć musiałem dodać et oraz zmienić kompletnie szyk.Czy to tłumaczenie jest poprawne?Proszę o pomoc[/b]
Ewa
Civis Latinus
Posty: 33
Rejestracja: wt 27 mar 2007, 14:02

Post autor: Ewa »

Venerabili et sanctissimo patri summo pontifici,ego Calojoannes(Kałonaj),imperator Bulgarorum et Blacorum,gaudium et salutem mando tibi. Notum facimus sanctitati vestrae quod nos recepimus vestras sacrosantas litteras,quas nobis portavit religiosus archipresbyter Brundusinus,et nos reputavimus eas charas super omne aurum et quemlibet lapidem pretiosum.Et quamvis fratres mei bone memorie jamdudum voluerint mittere sanctitati vestrae non tamen ad vos pervenire propter multos nostros contrarios potuerunt.
Czcigodnemu i najświętszemu ojcu, głównemu [najwyższemu] kapłanowi(papieżowi), ja Kołonaj car Bułgarów i Wołochów, tobie przesyłam [radość i] pozdrowienie. Czynimy wiadomym świętości waszej, że my przyjęliśmy [otrzymaliśmy] wasze najświętsze pisma [pismo], które nam przyniósł pobożny arcybiskup Brindisi, i my uważamy te pergaminy(?-nie mam pojęcie co znaczy słowo charas, ale myślę, że to pochodzi od charta) ponad całym srebrem i jakąkolwiek(ilość) kosztownych kamieni [uznajemy ten pergamin za cenniejszy niż złoto i jakikolwiek szlachetny kamień] (tutaj tłumaczę dosyć nie dokładnie, wydaje mi się, że car twierdzi, że te listy przedkłada ponad całe srebro i kosztowne kamienie). I ponieważ [chociaż] dobrej pamięci [w dowód pamięci] moi bracia już niegdyś(iamdudum) chcieli wysłać świętości waszej(w domyśle chyba pisma,listy) i(chociaż nigdzie et nie ma ale inaczej chyba nie ma sensu) do was przybyć(ad vos pervenire) jednak (tamen) z powodu(propter) naszych licznych nieprzyjaciół,nie mogli [jednak nie mogli dotrzeć do was z powodu naszych licznych nieprzyjaciół]. quamvis – tamen = zdanie przyzwolone, chociaż coś tam to jednak coś tam; bone memorie traktuję jako dat. finalis przy mittere czyli jako cel, posłać w jakim celu? To ja tak bym to rozumiała.
ODPOWIEDZ