Prośba:

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
juda57
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 12 mar 2008, 00:47
Lokalizacja: Czechowice-Dziedzice

Prośba:

Post autor: juda57 »

Bardzo proszę pomóżcie:jestem starszym człowiekiem,łaciny nigdy się nie uczyłem znam tylko jedno zdanię po łacinie:Dura Lex Sed Lex-w jednej z sal w szkolę podstawowej tekst ten był napisany wielkimi literami na ścianie.Tłumaczenie znam-ale interesuje mnię kto to powiedział.Proszę także o przetłumaczenia zwrotu Quis ut Deus.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Sentencję tą przypisuje się Ulpianowi.
Quis ut Deus bym przetłumaczyła, jako "któż, jak Bóg"
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
juda57
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 12 mar 2008, 00:47
Lokalizacja: Czechowice-Dziedzice

Bardzo dziękuje

Post autor: juda57 »

Innuendo gnębiło mnię to od paru lat
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Można dodać, że jest to tłumaczenie imienia Michał - po hebrajsku Michael oznacza właśnie pytanie "Któż jak Bóg?" wypowiedziane w zachwycie nad otaczającym światem.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Re: Bardzo dziękuje

Post autor: innuendo »

juda57 pisze:Innuendo gnębiło mnię to od paru lat
Cieszę się w takim razie, że pomogłam :)
Pozdrawiam
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ODPOWIEDZ