Porta Latina; Varia pomoc w tłumaczeniu
: ndz 16 mar 2008, 15:15
*Aestate ad mare proficiscisolemus.-Mamy zwyczaj wyruszać latem nad morze.
*Quae tuausus es, quoque audebo.- Masz odwagę, ja także mam.
*Non omnia audere soliti sumus.- Nie wszyscy mają odwagę ...?
*Sapere aude!- Rozumieć odwagę
*Sapere auso-rozumieć odwagą
*Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus- Cieszymy się przeto, dopóki jesteśmy młodzieńcami.
*Valde gavisi esse videmini- Mocno cieszymy się, że jesteśmy widziani.
*Bonis hominibus fidere solemus- Mamy zwyczaj wierzyć w dobrych ludzi.
*Deo omnipotetnti confisus sum- Wierzy się w Boga Wszechmogącego.
*Vereor, ne medico nimis confidas- Szanuje się, czy zbyt polaga na lekarzu.
*Hominibus loquacibus diffidere solemus- Mamy zwyczaj nie ufać ludzkiej mowie
*Tempus praeteritum numquam revertitur- Nigdy nie jest powracane do czasu przeszłego.
*Post multos annos profugus in partiam revertit- od wielu lat powraca wygnaniec do ojczyzny.
*Ulixes domum reversus a cane primo cognitus est- Odyseusz powraca do domu nie będąc najpierw poznanym.
*Memento te hominem esse- Pamiętaj, ze jesteś człowiekiem.
*Boni cives patriae beneficia meminerunt.- Pamiętają, żeby dobrze państwu służyć jako obywatele
*Odero, si potero; si non, invitus amabo- Nienawidzę, jeśli...(?); jesli nie, kochałem wbrew sobie
Nie umiem zbytnio łaciny, także proszę o pomoc i sprawdzenie tego tłumaczanie (które moze dalece odbiegać od prawdziwego sensu) jak najszybciej można.
*Quae tuausus es, quoque audebo.- Masz odwagę, ja także mam.
*Non omnia audere soliti sumus.- Nie wszyscy mają odwagę ...?
*Sapere aude!- Rozumieć odwagę
*Sapere auso-rozumieć odwagą
*Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus- Cieszymy się przeto, dopóki jesteśmy młodzieńcami.
*Valde gavisi esse videmini- Mocno cieszymy się, że jesteśmy widziani.
*Bonis hominibus fidere solemus- Mamy zwyczaj wierzyć w dobrych ludzi.
*Deo omnipotetnti confisus sum- Wierzy się w Boga Wszechmogącego.
*Vereor, ne medico nimis confidas- Szanuje się, czy zbyt polaga na lekarzu.
*Hominibus loquacibus diffidere solemus- Mamy zwyczaj nie ufać ludzkiej mowie
*Tempus praeteritum numquam revertitur- Nigdy nie jest powracane do czasu przeszłego.
*Post multos annos profugus in partiam revertit- od wielu lat powraca wygnaniec do ojczyzny.
*Ulixes domum reversus a cane primo cognitus est- Odyseusz powraca do domu nie będąc najpierw poznanym.
*Memento te hominem esse- Pamiętaj, ze jesteś człowiekiem.
*Boni cives patriae beneficia meminerunt.- Pamiętają, żeby dobrze państwu służyć jako obywatele
*Odero, si potero; si non, invitus amabo- Nienawidzę, jeśli...(?); jesli nie, kochałem wbrew sobie
Nie umiem zbytnio łaciny, także proszę o pomoc i sprawdzenie tego tłumaczanie (które moze dalece odbiegać od prawdziwego sensu) jak najszybciej można.