Strona 1 z 1

Varia.

: pt 28 mar 2008, 17:22
autor: dezyderia
Witam serdecznie. Mam wielka prośbę ; jeżeli znajduję się tu jakiś człowiek dobrej woli, byłabym bardzo wdzięczna gdyby sprawdził moje tłumaczenie- szczególnie drugą część, której nie jestem w stanie zebrać w logiczną całość. Gdyby komuś się chciało, może także postawić mi przy tłumaczeniu dodatkowe komentarze, które wyjaśniłyby mi , co źle zrobiłam i w jaki sposób mam to tłumaczyć (to dla mnie ważne, abym mogła potem sama zwracać na to uwagę przy tłumaczeniu i nie popełniać błędów).
Pozdrawiam,
Dezyderia

• Quod audiveram, tibi narravi.
• Co usłyszałem dawno temu, Tobie opowiedziałem.
• Quod audivero , tibi narrabo (narraturus sum)
• Co usłyszę, Tobie opowiem.
• Quod mihi narratum erat, tibi tradidi.
• Co mnie zostało powiedziane, Tobie przekazałem.
• Quod mihi narratum erit, tibi tradam.
• Co mnie zostało powiedziane, Tobie przekażę.
• Gratias tibi egimus, quod In periculo nobis profueras.
• Zrobiliśmy Tobie łaski, ponieważ pomogłeś nam w niebezpieczeństwie.
• Agamemno Graecos ad bellum vocavit, quod Paris Troianus Helenam, Menela tuptam, rapuerat.
• Agamenon przywołał Greków do wojny, ponieważ Parys Trojańczyk porwał Helenę poślubioną Menelaosowi.
• Menelaus, quod Helena rapta erat, auxilium ab amicis petivit.
• Ponieważ Helena została porwana, Menelaos poprosił o pomoc przyjaciół.
• Divitias amittes, si pecuniam male collocaveris.
• Tracisz bogactwa, jeżeli umieścisz monetę.
• Ut salutaveris, it ate salutabunt.
• Jak Ty pozdrowisz, tak oni będą Ciebie pozdrawiać.
• Credo te diligenter laborare.
• Wierzę , że sumiennie pracujesz.
OD TEGO MOMENTU MIAŁAM SPORE KŁOPOTY- wszystko poodmieniałam, ale nie wiem jak to przetłumaczyć.
• Tu diligenter laborare crederis.
• Jestem wierzony, że pracować sumiennie.
• Credo te diligenter laboravisse.
• Wierze, że pracowałeś sumiennie.
• Tu diligenter laboravisse crederis.
• Jestem wierzony, że pracowałeś sumiennie.
• Scimus viros doctos per saecula Latine legisse et scripsisse.
• Wierzymy, że uczonych mężów przeczytali i opisali po łacinie przez wieki.
• Viri docti per saecula Latine legisse et scripsisse audiuntur.
• Oni słyszą , że uczeni mężowie zostali przeczytani i opisani przez wieki po łacinie.
• Helenam raptam esse audivimus.
• Słyszeliśmy, że Helena została porwana.
• Helena rapta esse auditur.
• Słyszał, że Helena została porwana.
• Postquam ad avum veverunt .
• Gdy do dziadka przybyli.
• Si implere non poterunt.
• Jeżeli napełnić nie będą mogli.
• Quo te cognoverat.
• Ponieważ Ciebie poznał dawno temu.
• Nisi viderit.
• Jeżeli nie pochwali.
• Cognoscere potuit.
• Mógł poznać.
• Verba scripta erant.
• Słowa zostały napisane.
• In villam intramus.
• Wchodzimy do folwarku.
• Se Ventre cupivisse dicit.
• On twierdzi, że zapragnąłem przybyć.

: pt 28 mar 2008, 22:49
autor: Flavius Aetius
1. Poprawnie. Rozumiem, że "dawno temu" ma uwypuklać uprzedniość plusquamperfectum "audiveram" w stosunku do "narravi, bardzo dobrze, choć po polsku przeważnie takie zaznaczenie nie jest potrzebne,
2. Poprawnie,
3. Poprawnie, choć "narro" to w zasadzie "opowiadać o czymś",
4. "... narratum erit" - jest to futurum II passivum, czyli "co zostanie mi opowiedziane", tutaj w parze z fut. I,
5. Zwrot "gratias agere alicui" oznacza po łacinie "dziękować komuś", a zatem "gratias tibi egimus" - "podziękowaliśmy ci",
6. Po polsku mówi się: "wezwać na wojnę", poza tym tam dalej literówka "tuptam" zamiast "nuptam", ale całe zdanie poprawnie,
7. Poprawnie,
8. "Stracisz bogactwa, jeśli źle zabezpieczysz pieniądze"; amittes - 2 sg. ind. fut. I, w parze z nim collocaveris - fut. II,
9. Poprawnie, ponownie literówka: "a" z ita" zakochało się w "te" i połączyło z nim,
10. Poprawnie,
11. Uważa się (wierzy się), że sumiennie pracujesz; występuje tu konstrukcja nci. Podmiot zdania stoi w nom. (tu), verbum regens występuje w stronie biernej i zgadza się w osobie i liczbie z podmiotem (crederis), porównaj z aci, gdzie podmiot stoi w acc., natmiast verbum regens w stronie czynnej, przy czym liczba i osoba mogą być różne, w nci natomiast zawsze muszą być w związku zgody z podmiotem,
12. Poprawnie,
13. Przykład analogiczny, jak 11., tylko czas przeszły: Uważa się, że pracowałeś sumiennie,
14. Wiemy, że uczeni mężowie przez wieki czytali i pisali po łacinie; zwykłe aci. po verbum regens scimus, podmiot w acc. viros doctos, inf. legisse i scripsisse,
15. Słyszy się, że uczeni mężowie przez wieki czytali i pisali po łacinie; patrz punkt dot. nci,
16. Poprawnie,
17. Słyszy się, że Helena została porwana; nci,
18. Poprawnie (a gdzie ciąg dalszy?),
19. Poprawnie,
20. Po tym, stąd cię poznał; to w zasadzie jest zdanie względne, lecz z uwagi na brak drugiej części tłumaczę zaimkiem wskazującym,
21. Jeśliby nie poznał; pomyliły Ci się czasowniki; zaprzeczone zdanie warunkowe, modus potentialis z con. perfecti (viderit), mógłby być również realis z ind. fut. II (viderit), lecz wówczas towarzyszyłby mu jakiś czasownik w fut. I, tu zaś tak nie jest,
22. Poprawnie,
23. Poprawnie,
24. Poprawnie,
25. Mówi, że zapragnął przybyć; ventre pomyliło Ci się zapewne z venisse (ventre to abl. sg. od venter, ventris - żołądek); zaimek zwrotny "se" odnosi się do trzeciej osoby sg., tutaj więc jest zgodne z dicit; poza tym zawsze w tłumaczeniu przy verbum regens piszesz zaimek osobowy (on, ty, ja), który w łacinie nie jest obligatoryjny.
Kłopoty pojawiły się głównie przy zdaniach dłuższych, wierzę jednak, że wychwycisz powtarzającą się prawidłowość w konsrukcjach nci oraz aci, co nie jest na początku takie proste, przyznaję. Powodzenia i pozdrawiam.

: sob 29 mar 2008, 14:47
autor: dezyderia
bardzo dziękuję i pozdrawiam :)