Strona 1 z 1

De Romulo et Remo

: sob 29 mar 2008, 15:47
autor: aldona91
De Romulo et Remo
Martem deum filiis suis adfuisse et pueros miseros servavisse poetae tradunt. Postquam aqua vimentum cum pueris ad ripam reportaverat, lupa accurrit et liberos cotidie nutrivit. Paulo post Faustulus pastor cum armentis prope fluvium sub Palatio fuit. Vir bonus et iustus, ubi liberos in vimento vidit, secum in casam portavit ibique cum marita sua educavit. Romulus et Remus, ubi iam e pueris excesserant, a Faustulo de fato suo, de Rhea, de avo, de Amulio multa cognoverunt. Gemini Amulium expulerunt vel necaverunt et avo suo regnum reddiderunt. Postea inter geminos discordia invadit. Remus a Romulo necatus esse traditur. Romulus oppidum parvum in Palatio aedificavit et Romam appellavit.

Moje tłumaczenie:
Poeci przekazują, że bóg Mars pomagał swoim synom i zachował biednych chłopców...Z TYM ZDANIEM MAM PROBLEM... Wkrótce potem pasterz Faustulus był w pobliżu rzeki z trzodą, pod górą Palatyn. Mąż dobry i uczciwy, gdy ujrzał dzieci w koszu, przyniósł je ze sobą do chaty i tam wraz ze swoją żoną wychowywał. Romulus i Remus, kiedy już wyrośli z wieku chłopięcego, od Faustusa dowiedzieli się dużo o swoim losie, o Rei, o dziadku i o Amuliuszu. Bliźniacy wypędzili lub zabili Amuliusza i oddali królestwo swojemu dziadkowi. Później między bliźniaków wdarła się niezgoda. Przakazuje się, że Remus został zabity przez Romulusa. OSTATNIEGO TEŻ NIE UDAŁO MI SIĘ PRZETŁUMACZYĆ

Proszę o sprawdzenie i ewentualne przetłumaczenie dwóch brakujących zdań;)

: sob 29 mar 2008, 17:34
autor: Pilades
Milutki tekścik, na takim jest poziomie, że mogą powstać pewne rozbieżności, ale wygląda na to, że wszystko, co zostało przetłumaczone, jest poprawne. Dwa zdania, które pominęłaś: A gdy woda przywiodła na brzeg wiklinowy kosz z chłopczykami, zjawiła się wilczyca i karmiła dzieci na co dzień. Romulus wzniósł na Palatynie osadę i nazwał [ją] Rzymem.

: ndz 30 mar 2008, 10:24
autor: aldona91
Wielkie dzięki :*