Strona 1 z 1

Tłumaczenie

: sob 09 kwie 2022, 14:20
autor: MatildaMariaHelena
Salvete!
Mam mały kłopot z tłumaczeniem tego pozornie prostego zdania: Vicimus hostes et superavimus arenas.
Pierwszą część zdania przetłumaczyłam tak: Pokonaliśmy (Zwyciężyliśmy) wrogów. Z drugą mam jednak problem mimo sprawdzenia wielu znaczeń tych słów, dlatego serdecznie proszę o pomoc:)

Re: Tłumaczenie

: sob 09 kwie 2022, 19:12
autor: A_Kornel
Salve,
(h)arenas superare - trochę dziwne to sforumołwanie, szukałem w moich słownikach i nic. może to jakaś łacina średniowieczna albo późniejsza
dosł. to by brzmiało "górowaliśmy nad piaskami; superare także może być użyte w kontekscie przetrwaliśmy/ przeżyliśmy.
prztrwaliśmy boje na arenach
lub 4 (β)
Jeżelu brać pod uwagę że harenae to gladiatorzy, wówczas możnabyło także odczytać to jako "pokonaliśmy gladiatorów)

https://www.perseus.tufts.edu/hopper/mo ... la#lexicon
3. The place of combat in the amphitheatre (strewn with sand), the arena: “in amphitheatri arena,” Suet. Ner. 53; id. Tit. 8: “missus in arenam aper,” id. Tib. 72; id. Aug. 43: “comminus ursos figebat Numidas Albana nudus harena venator,” Juv. 4, 100; 2, 144; 8, 206: “juvenes in arenam luxuria projecit,” Sen. Ep. 99, 13.—
4. Transf.
(α). A combat in the amphitheatre: “in harenam se dare,” Dig. 11, 4, 5 fin.: “operas arenae promittere,” Tac. A. 14, 14: “in opera scaenae arenaeque edenda,” Suet. Tib. 35: “scaenae arenaeque devotus,” id. Cal. 30.—
(β). The combatants in the arena: cum et juris idem (i. e. testandi libertas) contingat harenae, the gladiators have the right, etc., Juv. 6, 217.—
5. Harena urens, volcanic fire, lava: “Aetna ingentem vim arenae urentis effudit,” Sen. Q. N. 2, 30, 1.—

Może najlepiej poczekać na bardziej doświadczonych kolegów.

Serdecznie pozdrawiam i przepraszam jeżeli nie byłem w stanie udzielić tobie komplementarnej pomocy.

Cura ut valeas!