proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
abrakadabrax
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 28 kwie 2022, 11:28

proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu

Post autor: abrakadabrax »

Jak w temacie, proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu: "z ukrycia i w milczeniu niosę śmierć".
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu

Post autor: A_Kornel »

Witam,
z ukrycia i w milczeniu niosę śmierć
ja bym to przetłumaczył na łacinę jako:
Furtim mortem fero - skrycie niosę śmierc

lub coś bardziej dosłownego:
Ex latebris, tacite mortem (ad)fero - z ukrycia, milcząć (przy)noszę śmierć.

Proszę poczekaj na opinie pozostałych członków forum.

Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
abrakadabrax
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 28 kwie 2022, 11:28

Re: proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu

Post autor: abrakadabrax »

Przyznam, że teraz zgłupiałem :) Sam już nie wiem która wersja jest poprawna. Podobno najbardziej zbliżona do oryginału wersja jaką dostałem to: Cum latebat et silentium portare mors.
A teraz kolejna wersja tłumaczenia kompletnie odbiegająca od wersji które mam.
Awatar użytkownika
admin
Administrator
Posty: 25
Rejestracja: śr 18 maja 2005, 04:57

Re: proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu

Post autor: admin »

A_Kornel dobrze doradza. Nie ma jednej, poprawnej wersji.

1. "Niosę" - a więc nie "portare" = "nieść" (bezokolicznik). Funkcjonuje "mortifer" (niosący śmierć), więc tak jak napisał @A_Kornel - "fero".
2. "Z ukrycia" - w znaczeniu "z kryjówki": "ex occulto", "ex latebris", w znaczeniu "skrycie, niepostrzeżenie": "clam", "furtim"
3. "W milczeniu" - jako przysłówek: "tacite", jako przymiotnik: "tacitus", "silens"
4. "Mors" trzeba odmienić: niosę (kogo, co) śmierć (Accusativus), a więc "mortem".

Jeszcze uwaga: szyk w łacinie - czasownik będzie na końcu. Czasem warto odejść od dosłowności, np. w tłumaczeniu A_Kornela "Furtim mortem fero" jest fajna aliteracja (powtórzenie tych samych liter na początku słów). Inne kombinacje: "Clam tacite mortem fero", "Clam furtim mortem fero".
abrakadabrax
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 28 kwie 2022, 11:28

Re: proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu

Post autor: abrakadabrax »

Czyli wersja A_Kornel jest bliższa w dosłownym tłumaczeniu ? Chodzi mi o to żeby tłumaczenie było najbardziej zbliżone oryginałowi.
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu

Post autor: A_Kornel »

Problem w tym że język polski i łaciński mają odmienną składnię i stylistykę. Bardzo często zdarza się że danego zdania nie da się po prostu dosłownie przetłumaczyć z polskiego na łacinę.
"tacite/ silente" oznaczają w milczeniu ale w innym kontekscie - bez rozmawiania, a nie "po cichu" w snaczeniu nie wytwarzając hałasu - tu moim zdaniem bardziej pasują takie określenia jak furtim / clam / astu / clanculum

ex insidiis clanculum - z zasadzki, skrycie (tj. w stylu ninja)
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
ODPOWIEDZ