Strona 1 z 1
proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu
: sob 07 maja 2022, 13:15
autor: abrakadabrax
Jak w temacie, proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu: "z ukrycia i w milczeniu niosę śmierć".
Re: proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu
: sob 07 maja 2022, 17:48
autor: A_Kornel
Witam,
z ukrycia i w milczeniu niosę śmierć
ja bym to przetłumaczył na łacinę jako:
Furtim mortem fero - skrycie niosę śmierc
lub coś bardziej dosłownego:
Ex latebris, tacite mortem (ad)fero - z ukrycia, milcząć (przy)noszę śmierć.
Proszę poczekaj na opinie pozostałych członków forum.
Pozdrawiam.
Re: proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu
: ndz 08 maja 2022, 17:48
autor: abrakadabrax
Przyznam, że teraz zgłupiałem
Sam już nie wiem która wersja jest poprawna. Podobno najbardziej zbliżona do oryginału wersja jaką dostałem to: Cum latebat et silentium portare mors.
A teraz kolejna wersja tłumaczenia kompletnie odbiegająca od wersji które mam.
Re: proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu
: pn 09 maja 2022, 12:49
autor: admin
A_Kornel dobrze doradza. Nie ma jednej, poprawnej wersji.
1. "Niosę" - a więc nie "portare" = "nieść" (bezokolicznik). Funkcjonuje "mortifer" (niosący śmierć), więc tak jak napisał @A_Kornel - "fero".
2. "Z ukrycia" - w znaczeniu "z kryjówki": "ex occulto", "ex latebris", w znaczeniu "skrycie, niepostrzeżenie": "clam", "furtim"
3. "W milczeniu" - jako przysłówek: "tacite", jako przymiotnik: "tacitus", "silens"
4. "Mors" trzeba odmienić: niosę (kogo, co) śmierć (Accusativus), a więc "mortem".
Jeszcze uwaga: szyk w łacinie - czasownik będzie na końcu. Czasem warto odejść od dosłowności, np. w tłumaczeniu A_Kornela "Furtim mortem fero" jest fajna aliteracja (powtórzenie tych samych liter na początku słów). Inne kombinacje: "Clam tacite mortem fero", "Clam furtim mortem fero".
Re: proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu
: pn 09 maja 2022, 15:07
autor: abrakadabrax
Czyli wersja A_Kornel jest bliższa w dosłownym tłumaczeniu ? Chodzi mi o to żeby tłumaczenie było najbardziej zbliżone oryginałowi.
Re: proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu
: wt 10 maja 2022, 21:29
autor: A_Kornel
Problem w tym że język polski i łaciński mają odmienną składnię i stylistykę. Bardzo często zdarza się że danego zdania nie da się po prostu dosłownie przetłumaczyć z polskiego na łacinę.
"tacite/ silente" oznaczają w milczeniu ale w innym kontekscie - bez rozmawiania, a nie "po cichu" w snaczeniu nie wytwarzając hałasu - tu moim zdaniem bardziej pasują takie określenia jak furtim / clam / astu / clanculum
ex insidiis clanculum - z zasadzki, skrycie (tj. w stylu ninja)