Strona 1 z 1

humanae, humani - tłumaczenie

: pn 08 sie 2022, 12:10
autor: antoni
Są takie encykliki:

- Humanae Vitae
- Humani Generis

Zastanawiam się jakimi częściami mowy są słowa humanae i humani.

Jeżeli chodzi o tytuł encykliki "Humanae Vitae" to biorąc pod uwagę kontekst pierwszego zdania tej encykliki - "Humanae vitae tradendae munus gravissimum, ex quo ..." to przetłumaczyłbym go jako "Ludzkiego Życia". Tylko, że taki tytuł nie ma sensu. Czy nie powinien on brzmieć "Ludzkie Życie", albo "Ludzkiemu Życiu"? Jaki jest sens rzeczownika w dopełniaczu w tytule?

Co więcej nie wiem od jakiego rzeczownika pochodzi "humanae". Łacina ma niestety wiele słów na człowieka, ludzkość, człowieczeństwo. Czy te słowa różnią się subtelnie swoim znaczeniem, czy to po prostu synonimy?

Do tego np. słowo humanus może oznaczać zarówno człowieka jak i ludzkość. Jednak czym różni się Humanus (w znaczeniu: człowiek) od Homo?



Według tej strony: https://www.latin-is-simple.com/en/anal ... t_seps=%21

Słowo "Humani" to humanus/humana/humanum w dopełniaczu. Ale "Humanae" to też humanus/humana/humanum w dopełniaczu!!! (Są dwie inne możliwości, ale tylko wtedy "klei" się z resztą zdania.).

Powtarzam więc pytanie: Jakimi częściami mowy są słowa humanae i humani, co to za formy, przypadki.

Re: humanae, humani - tłumaczenie

: wt 08 lis 2022, 20:59
autor: Alopex Lagopus
Odpowiadając krótko: humani i humanae są to przymiotniki w dopełniaczu liczby pojedynczej dla rodzaju (kolejno) męskiego i żeńskiego, a zatem: 'ludzkiego' i 'ludzkiej'.

Co do tytułu encykliki jest on bardzo sensowny, ponieważ tradycyjnie w tej roli występuje incypit (czyli pierwsze słowa, por. lista). Natomiast składniowo jest to trochę bardziej skomplikowane, dlatego że jest to konstrukcja z gerundivum (zamienna do rzeczownika odsłownego z dopełnieniem): munus gravissimum tradendae humanae vitae 'ogromnie ciężkie zadanie traktowania (czyli pisania) o ludzkim życiu'