Cyceron, króciutki fragmencik do sprawdzenia
: ndz 30 mar 2008, 12:10
VII. Scr. Corcyrae XV. Kal. Decembres a.u.c. 704.
TULLIUS ET CICERO S. D. TIRONI SUO.
Septimum iam diem Corcyrae tenebamur, Quintus autem pater et filius Buthroti: solliciti eramus de tua valetudine mirum in modum; nec mirabamur nihil a te litterarum, iis enim ventis istim navigatur, qui si essent, nos Corcyrae non sederemus. Cura igitur te et confirma et, quum commode et per valetudinem et per anni tempus navigare poteris, ad nos amantissimos tui veni: nemo nos amat, qui te non diligit; carus omnibus exspectatusque venies. Cura ut valeas. Etiam atque etiam, Tiro noster, vale. XV Kal. Corcyra.
Już siódmy dzień podróżowaliśmy do Korkyry, od piątego z ojcem i synem z Butrinti. Byliśmy zaniepokojeni z powodu Twojego zdrowia, i nikogo nie zdziwił Twój list. bowiem ten wiatr skierował nas tutaj, który gdyby nie pojawił się, osiedlibyśmy w Korkyrze. Przeto otaczam Cię troską i dodaję otuchy, gdy wyzdrowiejesz i będziesz mógł żeglować przybędziesz do nas najukochańszy w ciągu roku czasu. Nie ma wśród nas takiego, który by Cie nie miłował. Miły wszyscy oczekują Twojego przybycia. Bądź zdrów i pozdrowiony nasz Tiro .
muszę tekst oddac jutro, więc prosiłabym baaaaaaardzzo o pomoc. Wydaje mi się iż nie jest on zbyt dobrze przetłumaczony
a co to dla was łaćińscy mistrzowie
z góry dziękuję ;*
TULLIUS ET CICERO S. D. TIRONI SUO.
Septimum iam diem Corcyrae tenebamur, Quintus autem pater et filius Buthroti: solliciti eramus de tua valetudine mirum in modum; nec mirabamur nihil a te litterarum, iis enim ventis istim navigatur, qui si essent, nos Corcyrae non sederemus. Cura igitur te et confirma et, quum commode et per valetudinem et per anni tempus navigare poteris, ad nos amantissimos tui veni: nemo nos amat, qui te non diligit; carus omnibus exspectatusque venies. Cura ut valeas. Etiam atque etiam, Tiro noster, vale. XV Kal. Corcyra.
Już siódmy dzień podróżowaliśmy do Korkyry, od piątego z ojcem i synem z Butrinti. Byliśmy zaniepokojeni z powodu Twojego zdrowia, i nikogo nie zdziwił Twój list. bowiem ten wiatr skierował nas tutaj, który gdyby nie pojawił się, osiedlibyśmy w Korkyrze. Przeto otaczam Cię troską i dodaję otuchy, gdy wyzdrowiejesz i będziesz mógł żeglować przybędziesz do nas najukochańszy w ciągu roku czasu. Nie ma wśród nas takiego, który by Cie nie miłował. Miły wszyscy oczekują Twojego przybycia. Bądź zdrów i pozdrowiony nasz Tiro .
muszę tekst oddac jutro, więc prosiłabym baaaaaaardzzo o pomoc. Wydaje mi się iż nie jest on zbyt dobrze przetłumaczony
a co to dla was łaćińscy mistrzowie
z góry dziękuję ;*