Proszę o pomoc w przetłumaczeniu jednego zdania z łaciny na polski:
Testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis, qui vocabatur, Saulus.
Moja propozycja to: Szatę jego złożyli obok nogi młodzieńca, który zawołał Szaweł.
Nie mogłem znaleźć słowa vestimenta, jest tylko vestis-szata.
Prosze o pomoc jak to powinno poprawnie zabrzmieć.
Prosze o pomoc w przetłumaczeniu jednego, którkiego zdania
-
- Peregrinus
- Posty: 1
- Rejestracja: pn 17 mar 2008, 09:39
Vestimentum (liczba mnoga: vestimenta) to również szata, suknia.
Opuściłeś świadków ("testes"), pedes to liczba mnoga od "pes" (stopa), "sua" to również liczba mnoga, a vocabatur to czasownik w stronie biernej, a więc "woła się", "jest nazywany".
Całe zdanie słyszy się raz do roku, tj. 26 grudnia, podczas Mszy świętej - w niektórych kościołach nawet najpierw po łacinie, a potem po polsku
Opuściłeś świadków ("testes"), pedes to liczba mnoga od "pes" (stopa), "sua" to również liczba mnoga, a vocabatur to czasownik w stronie biernej, a więc "woła się", "jest nazywany".
Całe zdanie słyszy się raz do roku, tj. 26 grudnia, podczas Mszy świętej - w niektórych kościołach nawet najpierw po łacinie, a potem po polsku
