Strona 1 z 1

De voluptatibus

: śr 02 kwie 2008, 20:19
autor: Karolsonn
Witam. Możecie pomóc mi poprawić tłumacznie tego tekstu? Z góry dzięki:)
De voluptatibus - O przyjemościach
Ex Ciceronis libris,qui De officiis inscribuntur, cognoscimus, quantum natura hominis pecudibus reliquisque beluis atecedat - Z ksiazki Cycerona która zatutułowana jest " O powinnosciach" dowiadujemy sie o ile( jak) istota ludzka przewyższa bydło i reszte dzikich zwierząt.
Illae(pecudes et bestiae) nihil sentiunt nisi voluptatem ad eamque feruntur omni impetu. - Tamte( bydło i zwierzęta) nic nie czują jeśli nie i ... (dażą do niej z całą siłą popędu??)
Hominis autem mens discendo alitur et cogitando, tamen ad voluptates est propensus et voluptate capitur - Zaś ludzki rozum rozchodzi się w inne sprawyi myślim, jednak jest skłonny do przyjemności i kieruje się przyjemnością
Quamquam voluptas corporis hominibus a natura data est, tamen, ea, nisi rationi oboedit, nula capitalior pestis fieri potest. - Chociaż przyjemność cielesna dana jest wystawiać przez ludzi(??), jedak ona, kiedy rozum sie sprzeciwi , żadna choroba nie moze być bardziej niebezpieczna(od niej)
Eam( voluptatem) in adulescentia vitiosissimam esse in libro, qui Cato Maior de senectute inscribitur, legimus. - Czytaliśmy, że te( przyjemości) są w młodości najgorsze w książce którą zatytułowano " Katon Staszy o starości).
Eius voluptatis avidae libidines temere et effrenate ad potiendum incitantur. - nie wiem jak to przetłumaczeć
Hinc partiae turpissimae proditiones, hinc rerum publicarum perniciosissimae eversiones, hinc cum hostibus clandestina colloquia nascuntur - Stąd najbardziej szkaradne zdrady ojczyzny, stąd republiki najbardziej zgubne przewroty, stad nie wiemy o skrytych zmowach z obcymi
Ad omne scelus, omne malum facinus, ad omnia stupra illecebrea voluptatis excitant - Do wszystkich zbrodni, wszystkich złych czynów, nierządu popychają pokusy przyjemności.
Voluptas enim consilium impedit, rationi est inimicissima, mentis, ut ita dicam, oculos, praestringit nec ullum habet cum virtute commercium - Przyjemność bowiem zagraża pomysłom, rozumowi jest najbardziej wroga...( dalej nie wiem).
Plato "escam malorum" appelat voluptatem, quod ea homines capiuntur ut pisces. Platon nazywał przyjemność "przynętą zła" ponieważ ona ludzi chwyta jak ryby.

: czw 03 kwie 2008, 22:38
autor: Flavius Aetius
Zdanie 1: "o ile" lepsze,
Zdanie 2: takie "nisi" oznacza bardzo często "chyba że", czyli "nie czują nic chyba że przyjemność, dalej poprawnie w nawiasie,
Zdanie 3: czasownik "alo, 3, alui, altum oznacza "karmić", tutaj więc w pass. "karmić się" kim? czym? discendo et cogitando, poza tym poprawnie,
Zdanie 4: "hominibus a natura data est" - "dana jest ludziom z natury"; po "tamen" zbędny przecinek; "oboedio" - "być posłusznym", a więc: "jeśli posłuszna jest rozumowi", dalej poprawnie
Zdanie 5: poprawnie,
Zdanie 6: "Pobudki żądne tej przyjemności wzniecane są dla władzy na oślep i nieokiełznanie",
Zdanie 7: "nascor, nasci, natus sum" - "rodzić się, powstawać", "stąd rodzą się tajemne kontakty z wrogami", poza tym poprawnie,
Zdanie 8: poprawnie,
Zdanie 9: "impedio" - przeszkadzać, "żądza bowiem przeszkadza w radzie"; "mentis, ut ita dicam, oculos, praestringit nec ullum habet cum virtute commercium" - "oczy umysłu, że tak powiem, przesłania i nic nie ma wspólnego z cnotą/dzielnością,
Zdanie 10: "appellat" - praes.; dalej w zasadzie poprawnie, choć dosłownie mamy: "ludzie chwytają się na nią jak ryby".
Ogólnie dobrze, trafiły się czasem literówki, których nie zaznaczałem.