Mam dwa zdania a nie wiem jak je przetlumaczyc prosze o pomoc:)))))))))
1 Invitati ad cenam diligenter quaerebant, quinam ei convivo essent interfuturi, ne senioriumadventum senorium adventum discubitu praecurrerent.
2 Subulata autem mensa priores eos surgere et abire patiebantur.
[łac-pol] Invitati ad...
Ja tłumaczyłem bez słownika, więc nie upieram się przy "oczekiwali", może np. cirpliwie znosili, przyjmowali, itp.
Przy czym to twoje godzili się jest poprawne w zasadzie. Tylko tak mi jakoś nie do końca pasuje w polskim. Bo sugeruje, że ich pytano o zdanie, w sensie, jeśli się godzę, to i mogę się nie zgodzić
A raczej sens jest taki, że wtedy wychowanie powodowało, że oni czekali aż starsi nie odejdą pierwsi i dopiero potem sami wstawali, a nie wypadało im pierwszym wstać. Może np. nie czekali a "tolerowali", itp.
Pozatym moja uwaga nie do koća dotyczyła nawet tego godzili się, które od biedy może być;) a braku dokładniejszego określenia, ze ci starsi "pierwsi" wstają i odchodzą.
Przy czym to twoje godzili się jest poprawne w zasadzie. Tylko tak mi jakoś nie do końca pasuje w polskim. Bo sugeruje, że ich pytano o zdanie, w sensie, jeśli się godzę, to i mogę się nie zgodzić
A raczej sens jest taki, że wtedy wychowanie powodowało, że oni czekali aż starsi nie odejdą pierwsi i dopiero potem sami wstawali, a nie wypadało im pierwszym wstać. Może np. nie czekali a "tolerowali", itp.
Pozatym moja uwaga nie do koća dotyczyła nawet tego godzili się, które od biedy może być;) a braku dokładniejszego określenia, ze ci starsi "pierwsi" wstają i odchodzą.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/