Strona 1 z 1
[łac-pol] Invitati ad...
: wt 28 mar 2006, 20:36
autor: Alf
Mam dwa zdania a nie wiem jak je przetlumaczyc prosze o pomoc:)))))))))
1 Invitati ad cenam diligenter quaerebant, quinam ei convivo essent interfuturi, ne senioriumadventum senorium adventum discubitu praecurrerent.
2 Subulata autem mensa priores eos surgere et abire patiebantur.
: śr 29 mar 2006, 00:25
autor: trifidus
Zaproszeni na ucztę dokładnie wypytywali, któż będzie w tej uczcie brał udział, aby zajęciem miejsc nie wyprzedzić przybycia starszych
Zaś po skończeniu posiłku godzili się, że ci (starsi) wstają i odchodzą
: śr 29 mar 2006, 13:03
autor: Keraunos
A drugie nie raczej:
Po skończonym posiłku, oczekiwali, że starsi pierwsi wstana i odejdą.
: śr 29 mar 2006, 20:16
autor: trifidus
ja też wolę, jak starzy sobie pójdą i nie zawracają głowy
ale patior = cierpieć, znosić, dopuszczać, pozwolić; oddać się nierządowi (to chyba raczej nie pasuje) za słownikiem Kumanieckiego.
: śr 29 mar 2006, 20:21
autor: Keraunos
Ja tłumaczyłem bez słownika, więc nie upieram się przy "oczekiwali", może np. cirpliwie znosili, przyjmowali, itp.
Przy czym to twoje godzili się jest poprawne w zasadzie. Tylko tak mi jakoś nie do końca pasuje w polskim. Bo sugeruje, że ich pytano o zdanie, w sensie, jeśli się godzę, to i mogę się nie zgodzić
A raczej sens jest taki, że wtedy wychowanie powodowało, że oni czekali aż starsi nie odejdą pierwsi i dopiero potem sami wstawali, a nie wypadało im pierwszym wstać. Może np. nie czekali a "tolerowali", itp.
Pozatym moja uwaga nie do koća dotyczyła nawet tego godzili się, które od biedy może być;) a braku dokładniejszego określenia, ze ci starsi "pierwsi" wstają i odchodzą.
: śr 29 mar 2006, 23:35
autor: trifidus
fakt nieprzetłumaczenie "priores" jest dość karygodne