De republica administranda

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
jusstkaa
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pn 07 kwie 2008, 20:41
Lokalizacja: Suwałki

De republica administranda

Post autor: jusstkaa »

Nie mogę zrozumieć o co w tym tekście chodzi. czy moglibyście poprawic mi błedy w tym tłumaczeniu bo on jest troche nie logicznie i nie mam pojecia jak powinno brzmieć. Bardzo prosze o pomoć.Bede bardzo wdzięczna.

DE RE PUBLICA ADMINISTRANDA
O rządzeniu państwem

1.Omnino qui rei publicae praefuturi sunt, duo Platonis praecepta teneant: unum (praeceptum) ,ut,quaecumque agunt, ad utilitatem civium omnia referant obliti commodorum suorum; alterum(praeceptum),ut totum corpus rei publicae curent.

-Kto chce w całości kierować państwem powinien trzymać się dwóch rad Platona: pierwsz9rada) jak ktokolwiek rządzi niech rządzi na pożytek wszystkich obywateli zapominając o wygodach swoich: druga(rada) o całe panstwo troszczyć się jak o swoje ciało.

2.Tutela et procuratio rei publicae gerenda est ad utilitatem eorum, qui(huic tutelae) commissi sunt, non ad eorum, quibus (haec tutela) commissa est.

-utrzymanie ochrony I załatwianie państwowych praw jest największą korzyścia

3.Qui autem parti civium consulunt, partem neglegunt, rem perniciosissmam in civitatem inducunt, seditionem et discordiam et pestifera bella civilia.

-KTÓRA ZAŚ CZĘŚC OBYWATELI BEDZIE RADZIĆ SIE STRONY LEKCEWAŻĄCEJ, OKOLICZNOŚĆ BĘDZIE NAJBARDZIEJ SZKODLIWA wprowadzając obywateli w spór i niezgode i zgube doprowadzając do wojny.

4.Quae omnia gravis et fortis civis et in re publica dignus principatu fugiet atque oderit.

Wtedy każdy ciężki i odważny obywatel w republice wart pierwsze miejsce uniknie nienawiści.

5.Vir bonus tradet se totum rebus publicis, ut rem publicam conservet, neque opes aut potentiam consectabitur.

- dobty mąż przekaże swoje państwo, jak zachować republike i nie bogactwo albo moc bedzie mu towarzyszyć
ŻYJ, CIESZ SIĘ, UŚMIECHAJ - KTO WIE MOŻE JUTRO NIE NADEJDZIE
jusstkaa
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pn 07 kwie 2008, 20:41
Lokalizacja: Suwałki

Post autor: jusstkaa »

czy móglby mi ktos jednak pomóc i sprawdzic ten tekst i poprawić błędy....bardzo prosze:(
ŻYJ, CIESZ SIĘ, UŚMIECHAJ - KTO WIE MOŻE JUTRO NIE NADEJDZIE
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Nie wiem jakie tu znaczenie dać 'omnino' , ale może 'krótko mówiąc' ?
Tak więc:
1. Krótko mówiąc, ci, którzy mają kierować państwem, niechaj trzymają się dwóch rad Platona: pierwsza (rada), aby, cokolwiek czynią, odnosili wszystko do pożytku obywateli, zapomniawszy o swoich korzyściach. Druga (rada), aby dbali o całe ciało państwa.

5. Dobry mąż poświęci się cały sprawom państwowym (publicznym), aby chronić państwo, i nie będzie szukał bogactw (możliwości), ani władzy.

Przepraszam, ale troche zmeczony jestem, więc tyle zostawie.
jusstkaa
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pn 07 kwie 2008, 20:41
Lokalizacja: Suwałki

Post autor: jusstkaa »

dziekuję za pomoc:)
ŻYJ, CIESZ SIĘ, UŚMIECHAJ - KTO WIE MOŻE JUTRO NIE NADEJDZIE
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

omnino - ogólnie, "tak więc właśnie", krótko mówiąc, jednym słowem - to taki zapychajnik zdaniowy :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
jusstkaa
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pn 07 kwie 2008, 20:41
Lokalizacja: Suwałki

Post autor: jusstkaa »

a w ogóle to jak z tymi pozostałymi zdaniami...ja wiem,że może one są dziwnie przetlumaczone ale ja sama tego tekstu nie rozumiem. Jestem zielona z łaciny...a chcialabym jednak coś umieć...
ŻYJ, CIESZ SIĘ, UŚMIECHAJ - KTO WIE MOŻE JUTRO NIE NADEJDZIE
jusstkaa
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pn 07 kwie 2008, 20:41
Lokalizacja: Suwałki

Post autor: jusstkaa »

prosze,pomóżcie:(
ŻYJ, CIESZ SIĘ, UŚMIECHAJ - KTO WIE MOŻE JUTRO NIE NADEJDZIE
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

2. Opieka i zarządzanie państwem powinno być podporządkowane (dosł. poprowadzone) pożytkowi tych, którzy zostali (tej opiece) powierzeni, nie (zaś) tych, którym (ta opieka, nadzór) została powierzona.

3. To zdanie trochę kontekstu potrzebuje:
Ci zaś którzy troszczą się o część obywateli, a część zaniedbują, do państwa zaś wprowadzają zniszczenie, rozruchy i niezgodę oraz zgubne wojny domowe.

4. Tego wszystkiego będzie się wystrzegał i nienawidził poważny i dzielny obywatel, a w państwie godzien (albo: zasłużony ze względu na przywództwo) przywódctwa.

Tego ostatniego nie jestem pewien. Może ktoś się pokusi o poprawienie.
ODPOWIEDZ