prosze o przetłumaczenie

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
aknox
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: ndz 13 kwie 2008, 11:57

prosze o przetłumaczenie

Post autor: aknox »

Per hanc primam huius canonis paragraphum ita mutatum est ius vetus, ut novo iure taeretici Ecclesiam catholicam baptizati et nunquam ad eandem conversi, etiam sine dispensatione, validum contrahunt matrimonium cum parte non baptizata.

Bardzo prosze o przetłumaczenie powyższego sformułowania. Jest mi bardzo potrzebne, a mój język łaciński od 7 lat jest nierozwijany i nie potrafię już nawet naprostrzych słówek. Będe bardzo wdzięczny.POzdrawiam
Gorszy się tylko głupi, mądry będzie starał się zrozumieć
Awatar użytkownika
Gavantius
Tribunus militum
Posty: 151
Rejestracja: pt 11 sty 2008, 18:16

Post autor: Gavantius »

Pierwszy paragraf tego kanonu zmienił dotychczasowe prawo tak, aby według nowego prawa heretycy ochrzczeni w Kościele katolickim i nigdy do niego nie nawróceni, zawierali - również w przypadku braku dyspensy - ważne małżeństwo ze stroną nie ochrzczoną.

Pozdrawiam
aknox
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: ndz 13 kwie 2008, 11:57

Post autor: aknox »

Bardzo dziękuję za pomoc:) :)
Gorszy się tylko głupi, mądry będzie starał się zrozumieć
ODPOWIEDZ