Strona 1 z 1

Lingua gracea romanis-prosba o sprawdzenie

: pt 18 kwie 2008, 15:16
autor: dorotka12
Lingua Graeca Romanis aliena non erat

Multis viris Romanis lingua Graeca nota erat, sed non omnes litteris Graecis magno studio se debant. Iuste venusteque reprehendit Marcus Cato Aulum Albinum. Albinus, qui cum L.Luccullo consul fuit, res gestas Romanas Graeca lingua scriptitavit.

bardzo prosze o srwdzenie tego tłumaczenia, nie jest to cały tekst reszre dosle jak przetłumacze,,,
a to moja wersja

jężyk grekow rzymianom obcy nie jest

wiele mężow rzymskich języka greckigo nie zna, lecz nie wszystkim litery greckie wielkimi staraniami jego powinny byc znane. Sprawiedliwie ??? ??? marcus katon aulum albinum. Albinus, który z konsulem luccollo walczy dzieje rzymian grecka litera zapisał,


napewno jest tu masa błedów... :( bardzo prosze o poprawienie tego nędzego tłumaczenia

: pt 18 kwie 2008, 15:51
autor: innuendo
A może przeczytaj to jeszcze raz i dostrzeż, że to się w żaden sposób nie klei. Zacznij od podmiotu i orzeczenia.
Poza tym chyba strzelałaś odnośnie orzeczeń bowiem fuit to nie jest "walczyć" Patrz też na czasy tych orzeczeń bo erat to nie jest czas teraźniejszy. Nie masz poza tym przeczenia w pierwszej części 1 zdania. A u Ciebie pojawiły się 2 przeczenia.
Lingua to nie litera a język. Lucullus to Lukullus.

: sob 19 kwie 2008, 13:59
autor: lingualatina
Multis viris Romanis lingua Graeca nota erat, sed non omnes litteris Graecis magno studio se debant. Iuste venusteque reprehendit Marcus Cato Aulum Albinum. Albinus, qui cum L.Luccullo consul fuit, res gestas Romanas Graeca lingua scriptitavit.

Multis viris Romanis - wielu Rzymian zna (nosco, novi, notus - znać), nie wiem skąd w twoim tłumaczeniu znalazało się przeczenie

non omnes litteris Graecis magno studio se debant. - nie wszycy oddawali się gorliwie (magno studio) nauce Greki.
reprehendo - ganić, skarcić
Iuste- słusznie, sprawiedliwie = Słusznie zganił Katon ......
Albinus, który był konsulem razem (cum + Abl) z Lukullusem
res gestas Romanas - dzieje/ historię Rzymu
lingua Graeca - Abl. po grecku/ w jęz. greckim

: sob 19 kwie 2008, 15:33
autor: dorotka12
przeczenie dlatego ze niewiedziłamz e forma ta pochodzi od nosco novi uznałam ze to przeczenie a fuit az wsstyd byc w czasie przeszłym... niedopaatrzyłam :oops:

bardzo dziekuje za pomoc:)

: sob 19 kwie 2008, 17:57
autor: Martinus Petrus Garrulus
wyrazy hasłowe podajemy w nominativie!!! res gestae, a nie res gestas - chyba, że dodamy scribere, albo jakieś inne słowo, które wywołuje przpadki zależne

: sob 19 kwie 2008, 19:12
autor: lingualatina
tu jest oczywiste że, res gestas Romanas scriptitavit.
że scribere jest w domyśle sugeruje też kolejne hasło: lingua Graeca - Abl. po grecku/ w jęz. grecki
przy uważnej lekturzie jest jasne ze hasla zostały podane w PRZYPADKU ZALEŻNYM

: sob 19 kwie 2008, 20:00
autor: Martinus Petrus Garrulus
przeczytałem uważnie i wiem, o co chodzi:P czepiam się jedynie sposobu i formy podawania informacji