Witam, spiewam w chórze, a repertuar jest czesto religijny więc często teksty są po łacinie, a ja lubie wiedziec co się spiewa. Niestety nie znam łaciny prawie wcale, a samodzielne tlumaczenie zabiera tyle czasu( sprawdzanie deklinacji itp) a efekt czesto jest mizerny dlatego prosze o pomoc w przetlumaczeniu tych tekstów. Większosc slów znam ale polączyc to w calosc trudniej.
"Panis angelicus fit panis hominum dat panis coelicus figuris terminum.
Ores mirabilis manducat Dominum pauper servus et humilis pauper, pauper servus."
"Ave, ave verum corpus natum de Maria virgine, vere passum immlatum in cruce pro homine.
Cujus latus perforatum unaa fluxit et sanguine. Esto nobis praegustatum in mortis examine in mortis examine."
Jeśli tekst ten gdzies mozna znalezc w internecie gotowy, przetlumaczony bede wdzięczny za link.
Z góry dziekuje, Tomek
panis angelicus, ave verum- prosba o tłumaczenie
Uprzejmie proszę 
http://biblioteka.caecilianum.webd.pl/?p=utwor&id=257
http://biblioteka.caecilianum.webd.pl/?p=utwor&id=299
Przy czym przekład drugi wymaga poprawek:
1) W chałupniczo wykonanej partyturze "Panis angelicus" błędnie zapisano: "Manducat Dominus" i błąd ten utrwalono w tłumaczeniu.
Poprawnie jest "Manducat Dominum" i bez przecinka, a zatem: Spożywa Pana biedak, sługa i pokorny.
2) Wers drugi ("daje Chleb niebieski istotom cel" - ?!) mówi o Chrystusie Eucharystycznym jako o wypełnieniu figur starotestamentalnych. By uniknąć wywodu teologicznego, odsyłam do innego hymnu św. Tomasza z tego samego oficjum (zawiera ono oba utwory, o które pytasz). On Ci wszystko wyjaśni:
In figuris praesignatur
Cum Isaac immolatur;
Agnus Paschae deputatur,
Datur manna patribus.
Figur głoszą go osłony:
Izaak na stos wiedziony,
Jagniąt Paschy krwawe zgony,
Manna ojcom dana w dom.
http://spiew-koscielny.tumnus.info/pies ... 160.0.html
Jako ciekawostkę dołączam przekład "Panis angelicus" z końca XIX wieku:
Chleb duchów górnych chlebem się naszym stawa,
Chleb z nieba figurom wypełnienie dawa.
Dziwy, o dziwy! Panem się swoim karmi
Najlichszy w jego owczarni.

http://biblioteka.caecilianum.webd.pl/?p=utwor&id=257
http://biblioteka.caecilianum.webd.pl/?p=utwor&id=299
Przy czym przekład drugi wymaga poprawek:
1) W chałupniczo wykonanej partyturze "Panis angelicus" błędnie zapisano: "Manducat Dominus" i błąd ten utrwalono w tłumaczeniu.
Poprawnie jest "Manducat Dominum" i bez przecinka, a zatem: Spożywa Pana biedak, sługa i pokorny.
2) Wers drugi ("daje Chleb niebieski istotom cel" - ?!) mówi o Chrystusie Eucharystycznym jako o wypełnieniu figur starotestamentalnych. By uniknąć wywodu teologicznego, odsyłam do innego hymnu św. Tomasza z tego samego oficjum (zawiera ono oba utwory, o które pytasz). On Ci wszystko wyjaśni:
In figuris praesignatur
Cum Isaac immolatur;
Agnus Paschae deputatur,
Datur manna patribus.
Figur głoszą go osłony:
Izaak na stos wiedziony,
Jagniąt Paschy krwawe zgony,
Manna ojcom dana w dom.
http://spiew-koscielny.tumnus.info/pies ... 160.0.html
Jako ciekawostkę dołączam przekład "Panis angelicus" z końca XIX wieku:
Chleb duchów górnych chlebem się naszym stawa,
Chleb z nieba figurom wypełnienie dawa.
Dziwy, o dziwy! Panem się swoim karmi
Najlichszy w jego owczarni.