Prośba o przetłumaczenie oraz podanie form gramatycznych.
: wt 22 kwie 2008, 17:53
Proszę o przetłumaczenie tekstu oraz podanie form gramatycznych. Niestety nie znam łaciny, jedyne co potrafię z tym zrobić to znaleźć każdy wyraz w słowniku.
Vir de domo Levi accepit uxorem stirpis suae, quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem, abscondit tribus men-sibus.
Vir de domo- mąż z domu
accepit,-accepio, accipio-ere, cepi, ceptum- wziąć przyjąć
uxor, uxoris -żona
stiripis, stirp, sitps- pochodzenie, potomstwo
suae-(?)
quae- qui, quae, quod-który
concepit, conciepio,-ere, -cepi-ceptum,- zebrać razem, ująć, zajść w ciąże, pojąć, zrozumieć
et- i
peperit-(?)
filium, -filia,- fialeu- córka
videns,-ntis,-widząc (-y)
eum- go
elegantem- elegant, elegantis- (?)
abscondit, abscondo-ere, - didi, 0 conditum, - chowac ukrywac zaslaniac
tribus men sibus - w ciągu trzech tygodni
Vir de domo Levi accepit uxorem stirpis suae, quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem, abscondit tribus men-sibus.
Vir de domo- mąż z domu
accepit,-accepio, accipio-ere, cepi, ceptum- wziąć przyjąć
uxor, uxoris -żona
stiripis, stirp, sitps- pochodzenie, potomstwo
suae-(?)
quae- qui, quae, quod-który
concepit, conciepio,-ere, -cepi-ceptum,- zebrać razem, ująć, zajść w ciąże, pojąć, zrozumieć
et- i
peperit-(?)
filium, -filia,- fialeu- córka
videns,-ntis,-widząc (-y)
eum- go
elegantem- elegant, elegantis- (?)
abscondit, abscondo-ere, - didi, 0 conditum, - chowac ukrywac zaslaniac
tribus men sibus - w ciągu trzech tygodni