"de aeschylo repertore" i "de dramate"
"de aeschylo repertore" i "de dramate"
a oto moje dalsze próby tłuaczeń, 2 krótkie teksty;):
de aeschylo repertore
personae pallaeque repertor honestae
aeschylus et modicis instravit pulpita tignis
et docuit magnumque loqui nitique cothurno
moje tłumaczenie:
o Ajschylosie wynalazcy
maski szat wynalazcą szlachetny Ajschylos i stosowny <instavit> rusztowania belki i nauczył dużo mówić podpierał koturnami.
i drugi tekścik:
de dramate
aut agitur res in scaenis aut acta refertur
segnius irritant animos demissa per aurem
quam quae sunt oculis subiecta fidelibus et quae
ipse sibi tradit spectator
i drugie tłumaczenie;
albo jest mówione przedstawienie na scenie albo są opowiadane. wolniej <irritant> umysłu przekazana przez ucho której które są oczom pokazane wiernym i które same się przekazują widzowi.
proszę o sprawdzenie;)
de aeschylo repertore
personae pallaeque repertor honestae
aeschylus et modicis instravit pulpita tignis
et docuit magnumque loqui nitique cothurno
moje tłumaczenie:
o Ajschylosie wynalazcy
maski szat wynalazcą szlachetny Ajschylos i stosowny <instavit> rusztowania belki i nauczył dużo mówić podpierał koturnami.
i drugi tekścik:
de dramate
aut agitur res in scaenis aut acta refertur
segnius irritant animos demissa per aurem
quam quae sunt oculis subiecta fidelibus et quae
ipse sibi tradit spectator
i drugie tłumaczenie;
albo jest mówione przedstawienie na scenie albo są opowiadane. wolniej <irritant> umysłu przekazana przez ucho której które są oczom pokazane wiernym i które same się przekazują widzowi.
proszę o sprawdzenie;)
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
personae pallaeque repertor honestae
aeschylus et modicis instravit pulpita tignis
Kolejność: Repertor Aeschylus (kogo? czego?) personae pallaeque honestae i (co zrobił) instavit (kogo? co?) pulpita (na kim? czym?) tignis modicis
Ajschylos jest wynalazcą maski i dostojnej szaty,
Podparł także scenę niewielkimi belkami
**Teatrologów proszę o koretkę w zakresie realiów*
Na razie tylko tyle, bo oczy mi sie zamykają.
Uwaga ogólna: w poezji miejsce wyrazów w zdaniu bywa dziwne. Po pewnym czasie dostrzeżesz w tym niejaki urok.
Uwaga 2: "Ajschylos jest wynalazcą"- w łacinie orzeczenie imienne(ktoś jest kimś) stoi w nominatiwie, dlatego lepiej tłumaczyć tak niż "Ajschylos wynalazca".
Uwaga 3- tłumaczę et przez także, co dopuszcza słownik, a brzmi po polsku lepiej niż "i".
aeschylus et modicis instravit pulpita tignis
Kolejność: Repertor Aeschylus (kogo? czego?) personae pallaeque honestae i (co zrobił) instavit (kogo? co?) pulpita (na kim? czym?) tignis modicis
Ajschylos jest wynalazcą maski i dostojnej szaty,
Podparł także scenę niewielkimi belkami
**Teatrologów proszę o koretkę w zakresie realiów*
Na razie tylko tyle, bo oczy mi sie zamykają.
Uwaga ogólna: w poezji miejsce wyrazów w zdaniu bywa dziwne. Po pewnym czasie dostrzeżesz w tym niejaki urok.
Uwaga 2: "Ajschylos jest wynalazcą"- w łacinie orzeczenie imienne(ktoś jest kimś) stoi w nominatiwie, dlatego lepiej tłumaczyć tak niż "Ajschylos wynalazca".
Uwaga 3- tłumaczę et przez także, co dopuszcza słownik, a brzmi po polsku lepiej niż "i".
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Ja się odmienne od Ciebie, Martine, spotykam częściej z pisownią przez jedno "m" Dlatego nie uważam, by pisownia przez dwa "m" była częstsza.
Ale to pewnie od źródeł zależy
Ale to pewnie od źródeł zależy

I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
"Et docuit magnumque loqui nitique cothurno" - "I pouczył (aktorów), żeby mówili o rzeczach wielkich?, żeby mówili wiele? oraz żeby występowali na koturnach." Nie dość, że jest to skomplikowane zdanie, to jeszcze bzdrurne, bo przecież grecki teatr klasyczny nie znał czegoś takiego jak "koturn" o wysokiej podeszwie, to dopiero hellenistyczny wynalazek wraz z onkosami i innymi dziwactwami, kiedy to forma wzięła górę nad treścią.
"O dramacie"
Albo sztuka jest odgrywana na scenie, albo opowiada się o odegranej. Wolniej pobudzają umysły (sztuki) dostarczone przez ucho niż te, które oglądane są gołym okiem i które widz sam może odnieść do siebie.
Szkoda, że nie korzystasz z interpunkcji, ułatwiłoby to wielce pracę. Zwrot "sunt oculis subiecta fidelibus" przetłumaczyłem używając polskiej frazy "oglądać, widzieć coś gołym okiem", ponieważ w oryginale brzmi ten zwrot: "są przedstawione wiernym, pewnym oczom". Sądzę, że podany przeze mnie polski odpowiednik jest tutaj właściwy. Pozdrawiam.
"O dramacie"
Albo sztuka jest odgrywana na scenie, albo opowiada się o odegranej. Wolniej pobudzają umysły (sztuki) dostarczone przez ucho niż te, które oglądane są gołym okiem i które widz sam może odnieść do siebie.
Szkoda, że nie korzystasz z interpunkcji, ułatwiłoby to wielce pracę. Zwrot "sunt oculis subiecta fidelibus" przetłumaczyłem używając polskiej frazy "oglądać, widzieć coś gołym okiem", ponieważ w oryginale brzmi ten zwrot: "są przedstawione wiernym, pewnym oczom". Sądzę, że podany przeze mnie polski odpowiednik jest tutaj właściwy. Pozdrawiam.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
na interpunkcje rzeczywiście nie zwróciłam uwagi
ale następnym razem sie poprawie
chociaż w pierwszym zdaniu to jest tylko jedna kropka na samym końcu:P ale już w drugim są dwie:D w każdym bądź razie już tej gafy nie popełnię:D i jeszcze sie chciałam zapytać co pozwoliło Ci dodać "żeby" i "na" przy słowach "nitique cothurno". czy to za ma coś wspólnego z ACCUSATTIVIS CUM INFINITIVO? 



Tu es corvo rarior albo...
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Po "doceo" idzie a.c.i., po polsku lepiej po prostu brzmi" pouczyć kogoś, żeby..", natomiast spójnik wygląda tak samo jak w zdaniach celowych, stąd zapewne wątpliwości. Czasownik "nitor" po łacinie idzie z abl. i dlatego nie wymagany jest żaden dodatkowy przyimek, inaczej niż w języku polskim, gdzie opierać się, występować na czymś, zawsze z przyimkiem towarzyszącym miejscownikowi, ponieważ na przykład z celownikiem w innym znaczeniu "opierać się czemuś" już nie ma przyimka. Pozdrawiam.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13