[łac-pol] Tekst z trzeciego etapu XXIV olimpiady

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Forrestus Regis
Tribunus militum
Posty: 191
Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
Lokalizacja: Puławy

[łac-pol] Tekst z trzeciego etapu XXIV olimpiady

Post autor: Forrestus Regis »

ACTIONIS IN C. VERREM SECVNDAE
LIBER SECVNDVS

(Cicero, In Verrem, II.2)


[128] Cephaloedi mensis est certus, quo mense sacerdotem maximum creari oporteat. Etat eius honoris cupidus Artemo quidam, Climachias cognomine, homo sane locuples et domi nobilis. Sed is fieri nullo modo poterat si Herodotus quidam adesset: ei locus ille atque honos in illum anuum ita deberi putabatur ut ne Climachias quidem contra diceret. Res ad istum defertur et istius more deciditur: toreumata sane nota et pretiosa auferuntur. Herodotus Romae erat; satis putabat se ad comitia tempore venturum si pridie venisset. Iste, ne aut alio mense ac fas erat comitia haberentur, aut Herodoto praesenti honos adimeretur, id quod iste non laborabat, Climachias minime volebat, excogitat (...) excogitat, inquam, quem ad modum mense illo legitimo comitia haberentur nec tamen Herodotus adesse posset.
[129] Est consuetudo Siculorum ceterorumque Graecorum, quod suos dies mensisque congruere volunt cum solis lunaeque ratione, ut non numquam, si quid discrepet, eximant unum aliquem diem aut summum biduum ex mense, quos illi exaeresimos dies nominant; item non numquam uno die longiorem mensem faciunt aut biduo. Quae cum iste cognosset novus astrologus, qui non tam caeli rationem quam caelati argenti duceret, eximi iubet non diem ex mense, sed ex anno unum dimidiatumque mensem hoc modo ut, quo die verbi causa esse oporteret Idus lanuarias, is eo die Kalendas Martias proscribi iuberet: itaque fit omnibus recusantibus et plorantibus. Dies is erat legitimus comitiis habendis.
[130] Eo modo sacerdos Climachias renuntiatus est.

Przypisy (z pamięci, pominołem tłumaczenia nazwisk)
Iste, ne aut alio mense - "iste" odnosi się do Werresa
cognosset - cognovisset
summum - tłumacz: co najwyżej

Ah, to było piekło! >-( Zdanie "Iste, ne aut alio mense (.........) tamen Herodotus adesse posset." było chyba najtrudniejszym, jakie tłumaczyłem. Jak znajdę chwilę czasu, to podam własną wersję.
[color=indigo]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

A tekst całkiem fajny.
Lubię takie opowieści, taki prawdziwe obrazy z antycznego świata. Czasem bardziej nawet do mnie przemawiają niż opowieści o wielkich bitwach.

To trochę jak mrówka uchwycona w bursztynie;)
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ale tam są haczyki...

domi nobilis - któż interpretuje to tak przyziemnie (szlachetny w ojczyźnie)

iste, ne aut... - fajne zdanie... ale jak po polsku??? bezokolicznikowo tłumaczyć jako zdanie celowe vel dopełnieniowe??? czy coś... ???

albo verbi causa - cały czas myślałem, że to jest"na przykład"... ale nie pasowało mi to jakoś do reszty...

ale jeszcze fajniejsze jest: ut ne Climachias quidem contra diceret...

ogólnie zrobiłem błędy, których sbie nigdy nie wybaczę, nie dlatego, że były jakieś trudne rzeczy do przetłumaczenia, ale mój pośpiech i nieuwaga... spowodowały np: to, że zapomniałem przetłumaczyć tytułu... :oops:

vivant siepacze Antoniusza!!! :lol:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ