Witam. Prosiłbym o sprawdzenie tłumaczenia. Nie jest ono długie.
Iulia: - Pueri milites te esse in animo habent, avuncule. Heri in amphitheatro fuerunt. Pugnas viserunt.
Marcus: - Noli nos deridere, Iulia!
Iulia: - Nonne fuistis?
Septimus: - Bis tantum fuimus,
Marcus: - Tu, Iulia, numquam viros comprehendes!
Hirtius: - Nolite litigare, si aliquid de bello Gallico cognoscere desideratis.
Septimus: Iulia dixit te in Asia stipendia merere.
Hirtius: - Nunc. Ante sub Caesare in Gallia stipendia merui.
Marcus: - Hercle! Tu re vera in Gallia fuisti?
Hirtius: - Fui.
Septimus: - Nonne legio tua in Britannia pugnavit?
Hirtius: - Pugnavit, certe.
Marcus: - Et virtutem Britannorum non laudabis?
Hirtius: - Minime! Postquam nostrae litus insulae fuerunt, Britanni terga dederunt et silvas petiverunt
Marcus: - Britannos tamen vincere non potuistis...
Hirtius: - Pugnavimus post, sed... Potius de Alesia vobis narrabo!
-------------------------------------------------------------------------------------
Julia: - Chłopcy uważają w duchu, że są żołnierzami, wujku. Wczoraj byli w amfiteatrze. Oglądali walki!
Marek: - Nie wyśmiewaj się z nas, Julio!
Julia: - Czyż nie byliście ?
Septymus: -Byliśmy tylko dwa razy.
Marek: - Ty, Julio, nigdy nie rozumiesz mężczyzn!
Hircjusz: - Nie kłóćcie się, jeżeli pragniecie dowiedzieć się czegoś o wojnie galicyjskiej.
Septymus: - Julia mówiła, że ty w Azji służysz w wojsku.
Hircjusz: - Teraz. Dawniej pod dowództwem Cezara w Galii służyłem w wojsku.
Marek: - Na Herkulesa! Ty naprawdę byłeś w Galicji?
Hircjusz: - Byłem.
Septymus: - Czyż nie twój legion walczył w Brytanii?
Hircjusz: - Z pewnością, walczył.
Marek: - I męstwa Brytanów nie chwalisz ?
Hircjusz: - Bynajmniej! Skoro oddziały nasze były niedaleko wyspy, Brytanowie poddali tyły.
Marek: - Brytanów jednak pokonać nie mogliście.
Hircjusz: - Walczyliśmy później, ale... Raczej o Alezji wam opowiem!
Z góry dziękuję i pozdwarawiam,
Krótki, przetłumaczony tekst do sprawdzenia.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
1. Pueri milites esse in animo habent... - chłopcy chcą być żołnierzami
2. wojna galijska nie galicyjska
tak pisali przed wojną - Cezarowe "pamiętniki z wojny galicyjskiej" albo "galickiej" 
3. w Galii a nie Galicji:) Kraków jest w Galicji:)
4. certe - tu raczej jako: oczywiście, rzeczywiście - ale tak też jest dobrze:)
5. i nie chwalisz? jednak nie mogliście pokonać... - czy nie lepiej tak brzmi po polsku? ale oczywiście to zależy od indywidualnego stylu przekładającego:)
2. wojna galijska nie galicyjska


3. w Galii a nie Galicji:) Kraków jest w Galicji:)
4. certe - tu raczej jako: oczywiście, rzeczywiście - ale tak też jest dobrze:)
5. i nie chwalisz? jednak nie mogliście pokonać... - czy nie lepiej tak brzmi po polsku? ale oczywiście to zależy od indywidualnego stylu przekładającego:)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!