Strona 1 z 1

Czy dobrze przetłumaczyłem zdanie

: czw 15 maja 2008, 21:56
autor: Florian
Proszę o potwierdzenie bądź skorygowanie błędów w tłumaczeniu następującego zdania:Concubina autem hic ea nitelligitur,quae cessantibus legalibus instrumentis unita est,et coniugali affectu asciscitur;hanc coniugem facit affectus,concubinam vero lex nominat.
Oto moje tłumaczenie:Konkubina zaś to ta jest nazywana,która zaniedbawszy zgody legalnemu świadectwu i małżeńskim uczuciem jest dopuszczana(do męża?);temu małżonkowi okazuje uczucie,prawo zaiste określa konkubiną(to znaczy,że konkubinat jest sankcjonowany przez prawo)

: czw 15 maja 2008, 22:00
autor: Florian
przepraszam napisałem jedno słowo błędnie,jest:ea intelligitur a nie nitelligitur

: śr 21 maja 2008, 12:53
autor: Ewa
Konkubina zaś tu jest pojmowana jako ta, która zaniedbując prawne środki połączyła się, i jest przyjęta do stanu małżeńskiego; stan czyni ją żoną, konkubiną zaś prawo nazywa.

: pt 23 maja 2008, 22:13
autor: Florian
Dzięki za odpowiedź.Faktycznie affactus można tłumaczyć jako stan.

: pt 23 maja 2008, 22:14
autor: Florian
Dzięki za odpowiedź.Faktycznie affectus można tłumaczyć jako stan.

: pt 23 maja 2008, 22:16
autor: Florian
Dzięki za odpowiedź.Faktycznie affectus można tłumaczyć jako stan a wówczas całe zdanie staje się jaśniejsze

: pt 23 maja 2008, 22:19
autor: Florian
Dzięki za odpowiedź.Faktycznie affectus można tłumaczyć jako stan a wówczas całe zdanie staje się jaśniejsze

: sob 24 maja 2008, 12:10
autor: Florian
Dzięki.Faktycznie słowo affectus ma również znaczenie jako stan a wtedy zdanie nabiera sensu