Czy dobrze przetłumaczyłem zdanie
: czw 15 maja 2008, 21:56
Proszę o potwierdzenie bądź skorygowanie błędów w tłumaczeniu następującego zdania:Concubina autem hic ea nitelligitur,quae cessantibus legalibus instrumentis unita est,et coniugali affectu asciscitur;hanc coniugem facit affectus,concubinam vero lex nominat.
Oto moje tłumaczenie:Konkubina zaś to ta jest nazywana,która zaniedbawszy zgody legalnemu świadectwu i małżeńskim uczuciem jest dopuszczana(do męża?);temu małżonkowi okazuje uczucie,prawo zaiste określa konkubiną(to znaczy,że konkubinat jest sankcjonowany przez prawo)
Oto moje tłumaczenie:Konkubina zaś to ta jest nazywana,która zaniedbawszy zgody legalnemu świadectwu i małżeńskim uczuciem jest dopuszczana(do męża?);temu małżonkowi okazuje uczucie,prawo zaiste określa konkubiną(to znaczy,że konkubinat jest sankcjonowany przez prawo)