witam trapi mnie jeden zwrot którego tłumaczenia nigdzie nie moge znaleźć, a i w słownikach bieda. Oto zwrot : "ATTERA TOTUS SANCTUS".
Ten kto potrafi to poprawinie przetłumaczyć jest proszony o pomoc. z góry dzięki i pozdrawiam.
pomoc w przetłumaczeniu zwrotu. . .
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
Jest to wyrób łacino-podobny
Tu jest opis:
http://en.wikipedia.org/wiki/Attera_Totus_Sanctus
Wygląda na to, że chcieli powiedzieć "zniszcz całą świętość", czy też "całego świętego", ale im nie wyszło...
W dodatku jeden utwór ma tytuł "Atrum Regina", czyli "czarny królowa"
Ale kiedy się zobaczy, jak chłopaki wyglądają http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... hriman.JPG
to czegóż można oczekiwać?
Tu jest opis:
http://en.wikipedia.org/wiki/Attera_Totus_Sanctus
Wygląda na to, że chcieli powiedzieć "zniszcz całą świętość", czy też "całego świętego", ale im nie wyszło...
W dodatku jeden utwór ma tytuł "Atrum Regina", czyli "czarny królowa"

Ale kiedy się zobaczy, jak chłopaki wyglądają http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... hriman.JPG
to czegóż można oczekiwać?

Montani semper liberi