[łac-pol] Cenae quoque tempore et parco et modesto...

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Ziomek

[łac-pol] Cenae quoque tempore et parco et modesto...

Post autor: Ziomek »

Cenae quoque tempore et parco et modesto sermone his praesentribus uti solti sunt. I jeszcze jedno zdanie
Mos erat quoque, ut iuniores a senioribus interrogarentur, Quo irent et cuius rei causa; ac qui non responderent, vel praetextus necteret, obiurgaretur.
Z gory dziekuje za pomoc :D
Awatar użytkownika
Bq
Tribunus militum
Posty: 106
Rejestracja: śr 08 lut 2006, 22:12
Lokalizacja: Zabrze

Re: [łac-pol] Cenae quoque tempore et parco et modesto...

Post autor: Bq »

Ziomek pisze:Cenae quoque tempore et parco et modesto sermone his praesentribus uti solti sunt. I jeszcze jedno zdanie
Mos erat quoque, ut iuniores a senioribus interrogarentur, Quo irent et cuius rei causa; ac qui non responderent, vel praetextus necteret, obiurgaretur.
Z gory dziekuje za pomoc :D
Mieli zwyczaj w ich obecności, także w czasie uczty, mówić w sposób wstrzemięźliwy i rozważny.

Był także zwyczaj, że młodzi ludzie pytani byli przez starszych dokąd idą i z jakiego to powodu. I ci, którzy nie odpowiadali, albo byli związywani, albo karceni.

Ale nie bardzo rozumiem uzycia liczby pojedynczej w drugie jczesci zdania. Potrzebuje slownika :)
A teraz wracam do PRawa rzymskiego :)
Antiquorum non immemores nova creemus inveniamusque! Kazimierus Kumaniecki.
ODPOWIEDZ