Link do tekstu
http://www.voila.pl/049/24qnp/?1
Moja propozycja tłumaczenia:
My Piotr z Falkowa sędzia, oraz Zawisza z Oleśnicy podsędek ziemi sandomierskiej powszechnie zaświadczamy ….., jak korzystne powszechnie ….. i przyszły a zatem przystępujemy do naszego ….., doradca ….. namawia szlachetnego dziedzica Klemensa z Wiewiórki zdrowego na umyśle i ciele
Jak dla mnie jedna wielka bzdura, miejsca wykropkowane to wyrazy, których nie umiem przetłumaczyć są one podkreślone w tym tekście do, którego link macie wyżej.
Zależy mi na tym abyście mi to jakoś dobrze poprawili, ponieważ walczę o 4,5 z łaciny żeby mieć zwolnienie z egzaminu, na razie mam 4 a nauczycielka powiedziała mi, że to pół mogę sobie podnieść tłumaczeniami łaciny średniowiecznej więc staram się choć mi to nijak wychodzi
Później zamieszczę dalszą wersje mojego tłumaczenia jeszcze.
Tekst średniowieczny
Witaj!
To umowa sprzedaży wsi za cenę 60 (sextingentis???) grzywien. Ustęp, który sprawił Ci kłopot, to standardowa formułka a'la "wiadomo czynimy wszystkim i każdemu z osobna", potem że sprzedający stawił się osobiście, zdrów na ciele i umyśle i z wolnej nieprzymuszonej woli sprzedaje (tu szablonowe wyliczenie elementów majątku), wreszcie za ile i komu.
Polecam opracowanka o typologii średniowiecznych dokumentów sądowych, np. Hubego albo Łosowskiego - lepiej najpierw wiedzieć, co się tłumaczy
Aha, 'generales' - to o sędziach: "wiecowi".
Co studiujesz?
Pozdrowienia
To umowa sprzedaży wsi za cenę 60 (sextingentis???) grzywien. Ustęp, który sprawił Ci kłopot, to standardowa formułka a'la "wiadomo czynimy wszystkim i każdemu z osobna", potem że sprzedający stawił się osobiście, zdrów na ciele i umyśle i z wolnej nieprzymuszonej woli sprzedaje (tu szablonowe wyliczenie elementów majątku), wreszcie za ile i komu.
Polecam opracowanka o typologii średniowiecznych dokumentów sądowych, np. Hubego albo Łosowskiego - lepiej najpierw wiedzieć, co się tłumaczy
Aha, 'generales' - to o sędziach: "wiecowi".
Co studiujesz?
Pozdrowienia