Strona 1 z 1

[łac-pol] Laudate pueri Dominum!

: sob 01 kwie 2006, 21:32
autor: Humanus
Czy moglibyście przetłumaczyć dosłownie ten tekst:
Laudate pueri Dominum,
laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum,
ex hoc nunc, et usque in saeculum.
A solis ortus usque ad occasum
laudabile nomen Domini.
Excelsus super omnes gentes Dominus,
et super coelos gloria ejus.
Quis sicut Dominus Deus noster,
qui in altis habitat
et humilia respicit in coelo et in terra,
suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem,
ut collocet eum cum principibus
populi sui,
qui habitare facit sterilem in domo
matrem filiorum laetantem.
Jest to forma psalmu 113 (112), jednakże różni się od wersji z Vulgaty i od polskiego tłumaczenia (np. w Biblii Tysiąclecia). Dlatego proszę o dosłowne tłumaczenie właśnie tego tekstu.

: ndz 02 kwie 2006, 12:20
autor: Aldaron Mortifer
Czy moglibyście przetłumaczyć dosłownie ten tekst:
Proszę, ecce dosłowne tłumaczenie ;-):

Chwalcie słudzy Pana
Chwalcie imię Pana
Niech imię Pana będzie błogosławione
Teraz odtąd(?) i zawsze na wieki
Przez wschodzące ciągle słońce do zachodu
Godne pochwały imię Pana
Wyróżniający się Pan ponad wszystkie rody
I ponad niebiosa chwała Jego
Któż tak jak Pan nasz Bóg,
Który mieszka na wysokościach
I troszczy się o rzeczy słabe(?) w niebie i na ziemi,
Podnosząc z ziemi bezsilnego,
I dźwigając ubogiego z gnoju,
Aby umieścił go wraz z najważniejszymi (najbogatszymi)
Ze swojego ludu,
Który sprawia, że niepłodna w domu
pozostaje cieszącą się matką synów.

Tłumaczyłem w lekkim pośpiechu i bez słownika, więc jakiś błąd mógł się zakraśc, dlatego proszę jeszcze o sprawdzenie.

: ndz 02 kwie 2006, 18:42
autor: Kore
Tłumaczenie jest OK, pozwolę sobie jednak na parę uwag:

1. A solis ortus usque ad occasum - tu przyimek "ab" w funkcji czasowej, a więc: od wschodu słońca ciągle aż do zachodu.
2. Qui humilia respicit - w zasadzie jest dobrze; podam tylko, że "humilis" to nie tylko słaby, ale również: pokorny, mały, nic nie znaczacy. Według mnie "pokorny" pasowałoby tu lepiej (to takie biblijne słowo :wink: ), a zatem: który troszczy się (myśli, ma wzgląd...) o to, co pokorne.
3. Qui habitare facit sterilem in domo matrem filiorum laetantem - który sprawia, że niepłodna mieszka w domu (jako) radująca się matka dzieci. Wydaje mi się, że słowo "pozostawać" nie bardzo tu akurat pasuje; no i zwrot: ''pozostaje cieszącą się matką'' to według mnie nie brzmi dobrze i nie oddaje właściwego sensu :wink:

: ndz 02 kwie 2006, 22:12
autor: Aldaron Mortifer
1. A solis ortus usque ad occasum - tu przyimek "ab" w funkcji czasowej, a więc: od wschodu słońca ciągle aż do zachodu.
Tia, przez pośpiech i skrzywienie po stronie biernej jakoś to mi umknęło ;P.
3. Qui habitare facit sterilem in domo matrem filiorum laetantem - który sprawia, że niepłodna mieszka w domu (jako) radująca się matka dzieci. Wydaje mi się, że słowo "pozostawać" nie bardzo tu akurat pasuje; no i zwrot: ''pozostaje cieszącą się matką'' to według mnie nie brzmi dobrze i nie oddaje właściwego sensu
Prostota wygrywa. Owszem, pozostawać tu nie pasuje. Najlepiej dać podstawowe znaczenie habitare.
Co do radujący/cieszący. Pozostawiam to już do wyboru Humanusa. Skadinąd wiem, że psalm ma być przełożony na quenyę, więc niech już On wybierze z owego języka słowo najlepiej stan cieszenia/radowania się oddające ;).