Strona 1 z 1
Ataraxia - Nosce te ipsum - prosba o przetlumaczenie
: śr 04 cze 2008, 11:36
autor: velkhor
Witam... wyglada mi na lacine :]... przynajmniej troche czy ktos moglby przetlumaczyc bede bardzo wdzieczny.
Nosce te ipsum
Horresco referens
Sed semel in anno
Licet insanire nitimur in
Vetitur semper
Cupimusque negata, sed si
Vis me flere flendum est
Primum ipsi tibi,
Nosce te ipsum in cauda venenum.
Nihil admirari Ego sum qui sum
: śr 04 cze 2008, 21:44
autor: Martinus Petrus Garrulus
a skąd to wzięte? bo momentami to się składniowo nie trzyma kupy...
: śr 04 cze 2008, 22:00
autor: velkhor
Tekst piosenki zespolu Ataraxia. Kolezanka prosila, czy moge jej jakos tlumaczenie zalatwic... czasami tutaj zagladam wiec postanowilem sie zarejestrowac i napisac
.
Sciagniety z netu, wiec przyjmuje ze moga wystepowac pewne literowki. Choc sprawdzalem i na kilku "powazniejszych" serwisach jest dokladnie tak samo.
A wiec co do skladni niestety nie pomoge.
: śr 04 cze 2008, 22:57
autor: innuendo
Bo niestety z muzyką i łaciną jest tak, że muzycy dla szpanu dają tekst łaciński. A ten tekst to jakiś bełkot momentami.
Tak jest np w przypadku japońskich piosenkarek.
: czw 05 cze 2008, 11:25
autor: Ewa
Z okazji Dnia Dziecka przetłumaczę.
Poznaj samego siebie.
Drżę opowiadając o tym, lecz raz do roku wolno się wściekać, zawsze rwiemy się do tego, co jest zabronione i pragniemy rzeczy zakazanych, lecz jeśli chcesz, żebym płakał, ty sam będziesz płakał pierwszy. Poznaj samego siebie trucizna jest w ogonie. Nic nie dziwi. Jestem, jaki jestem.
: czw 05 cze 2008, 17:44
autor: Flavius Aetius
"sed si
Vis me flere flendum est
Primum ipsi tibi" - zaczerpnięte z "Listu do Pizonów" Horacego, w oryginale zamiast "flendum" jest "dolendum".
: wt 10 cze 2008, 17:13
autor: velkhor
Sorki ze dopiero teraz odpisuje... wyjazdy i brak netu.
Ogromniaste dzieki
Faktycznie... zaszpanowali z tym ogonem
Temat mozna zamknac