Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Paulus
Peregrinus
Posty: 13
Rejestracja: sob 10 maja 2008, 18:13
Lokalizacja: woj. śląskie

Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

Post autor: Paulus »

Witam!

Bardzo proszę Państwa o sprawdzenie tłumaczenia poniższych wyrażeń:

fama velocior- szybszy rozgłos
voces dulciores- słodsze głosy
pericula belli longissimi- niebezpieczeństwa najdłuższej wojny
de flumine latiore- najszerzej o rzekach
ad feminas pulcherrimas- do najpiękniejszych kobiet
hominis dignioris- najprzystojniejszy człowiek
hominibus clarissimis- najsławniejsi ludzie
laborem facillimum- najłatwiejsza praca
tempora felicissima- najszczęśliwsze czasy
in sede magis idonea- bardziej stosownie w ojczyźnie
sine rebus maxime necessariis- najwięcej pożyteczności bez czynów

Za pomoc z góry dziękuję!

Pozdrawiam- Paulus
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

fama velocior- szybszy rozgłos, zbyt szybki rozgłos
voces dulciores- słodsze głosy
pericula belli longissimi- niebezpieczeństwa najdłuższej wojny
de flumine latiore- o szerszej rzece
ad feminas pulcherrimas- do najpiękniejszych kobiet
hominis dignioris- godniejszego człowieka
hominibus clarissimis- najsławniejszymi ludźmi / najsławniejszym ludziom (dat. albo. abl.) albo: bardzo sławnym ludziom etc...
laborem facillimum- najłatwiejszą pracę
tempora felicissima- najszczęśliwsze czasy
in sede magis idonea- w dogodniejszym miejscu
sine rebus maxime necessariis- bez najpotrzebniejszych rzeczy / bez rzeczy bardzo potrzebnych / bez rzeczy najbardziej potrzebnych / bez rzeczy najniezbędniejszych etc...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ